< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< 1 Mose 11 >