< 1 Mose 11 >
1 Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.