< Galater 1 >
1 Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten;
Paul, an apostle—not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
2 und alle Brüder, die mit mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters, (aiōn )
who gave himself for our sins so that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
5 welchem die Ehre gebührt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. (aiōn )
to him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
I am amazed that you are turning away so quickly from him who called you by the grace of Christ. I am amazed that you are turning to a different gospel.
7 nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
This is not to say that there is another gospel, but there are some men who cause you trouble and want to change the gospel of Christ.
8 Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed.
9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas anderes als Evangelium predigt außer dem, das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
As we have said before, so now I say again, “If someone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed.”
10 Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht.
For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ.
11 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
For I want you to know, brothers, that the gospel I proclaimed is not man's gospel.
12 ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
I did not receive it from any man, nor was I taught it. Instead, it was by revelation of Jesus Christ to me.
13 Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte
You have heard about my former life in Judaism, how I was persecuting the church of God beyond measure and that I was trying to destroy it.
14 und im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk übertraf durch übermäßigen Eifer für die Überlieferungen meiner Väter.
I advanced in Judaism beyond many of those who were my own age, from out of my own people. That is how extremely zealous I was for the traditions of my fathers.
15 Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
But when God, who had set me apart from my mother's womb, and who called me through his grace,
16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verkündige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate,
was pleased to reveal his Son in me, so that I would proclaim him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood.
17 zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus.
18 Darauf, nach drei Jahren, zog ich nach Jerusalem hinauf, um Petrus kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Then after three years I went up to Jerusalem to get to know Cephas and I stayed with him fifteen days.
19 Ich sah aber keinen der andern Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
20 Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!
In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying.
21 Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
Then I went to the regions of Syria and Cilicia.
22 Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ.
23 Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
They only heard it being said, “The man who once persecuted us is now proclaiming the faith he once tried to destroy.”
24 Und sie priesen Gott meinethalben.
So they glorified God because of me.