< Galater 1 >
1 Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten;
Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus (the) Messiah, and God the Father, who raised him from the dead),
2 und alle Brüder, die mit mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus (the) Messiah,
4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters, (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
5 welchem die Ehre gebührt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. (aiōn )
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Messiah to a different gospel;
7 nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
and there is not another gospel. Only there are some who trouble you, and want to pervert the gospel of Messiah.
8 Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas anderes als Evangelium predigt außer dem, das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a gospel other than that which you received, let him be cursed.
10 Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht.
For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Messiah.
11 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
But I make known to you, brothers, concerning the gospel which was preached by me, that it is not of human origin.
12 ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus (the) Messiah.
13 Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
14 und im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk übertraf durch übermäßigen Eifer für die Überlieferungen meiner Väter.
I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verkündige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate,
to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 Darauf, nach drei Jahren, zog ich nach Jerusalem hinauf, um Petrus kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days.
19 Ich sah aber keinen der andern Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
20 Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
21 Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Messiah,
23 Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
24 Und sie priesen Gott meinethalben.
And they glorified God because of me.