< Galater 4 >
1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
2 sondern er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Zeit.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Elementen der Welt als Knechte unterworfen.
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir das Sohnesrecht empfingen.
that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
6 Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!
And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
7 So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
8 Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 Nun aber, da ihr Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie möget ihr euch wiederum den schwachen und armseligen Elementen zuwenden, denen ihr von neuem dienen wollt?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
10 Ihr beobachtet Tage und Monate und [heilige] Zeiten und Jahre.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 ihr wisset aber, daß ich bei leiblicher Schwachheit euch zum erstenmal das Evangelium verkündigt habe.
but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
14 Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus.
and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Was ist nun aus eurer Glückseligkeit geworden? Denn ich gebe euch das Zeugnis, daß ihr wenn möglich eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Sie eifern um euch nicht in edler Weise, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
18 Eifern ist gut, wenn es für das Gute geschieht, und zwar allezeit, nicht nur in meiner Gegenwart bei euch.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt
My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 wie gerne wollte ich jetzt bei euch sein und meine Stimme wandeln, denn ich weiß nicht, wo ich mit euch daran bin.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: höret ihr das Gesetz nicht?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
22 Es steht doch geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
23 Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Das hat einen bildlichen Sinn: Es sind zwei Bündnisse; das eine von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
25 Denn «Hagar» bedeutet in Arabien den Berg Sinai und entspricht dem jetzigen Jerusalem, weil dieses samt seinen Kindern in Knechtschaft ist.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
26 Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist unsere Mutter.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Denn es steht geschrieben: «Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.»
For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
28 Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist [Geborenen] verfolgte, so auch jetzt.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Was sagt aber die Schrift: «Stoße aus die Sklavin und ihren Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.»
However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
31 So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.