< Galater 4 >
1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
NOW I affirm, that as long as the heir is an infant, he differeth nothing from a servant, though he be master of all;
2 sondern er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Zeit.
but is under tutors and trustees until the time fixed by his father.
3 Ebenso waren auch wir, als wir noch unmündig waren, den Elementen der Welt als Knechte unterworfen.
So we also, when we were infants, were in bondage under the first elementary principles of the world:
4 Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan,
but when the fulness of time was come, God sent forth his Son born of a woman, born under the law,
5 damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir das Sohnesrecht empfingen.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater!
But because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!
7 So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
Therefore thou art no more a slave, but a son, and if a son, an heir also of God through Christ.
8 Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
But at that time when ye knew not God, ye served those who by nature are not gods.
9 Nun aber, da ihr Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie möget ihr euch wiederum den schwachen und armseligen Elementen zuwenden, denen ihr von neuem dienen wollt?
But now after having known God, or rather being known of God, how turn ye back again to those weak and beggarly elements, to which again a second time ye desire to be in bondage?
10 Ihr beobachtet Tage und Monate und [heilige] Zeiten und Jahre.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
I am afraid for you, lest haply I have bestowed on you labour in vain.
12 Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Ich bitte euch, meine Brüder! Ihr habt mir nichts zuleide getan;
Be as I am, for I also am as ye are, brethren―this is my request to you: ye have not injured me in the least.
13 ihr wisset aber, daß ich bei leiblicher Schwachheit euch zum erstenmal das Evangelium verkündigt habe.
Ye know that with infirmity of flesh I preached to you the gospel at the first.
14 Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus.
And my temptation, which was in my flesh, ye despised not, nor rejected with disgust; but as an angel of God ye received me, even as Christ Jesus himself.
15 Was ist nun aus eurer Glückseligkeit geworden? Denn ich gebe euch das Zeugnis, daß ihr wenn möglich eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
What then was your blessedness, for I bear witness to you that, if it were possible, ye would have plucked out your eyes, and given them to me.
16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 Sie eifern um euch nicht in edler Weise, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr um sie eifert.
They affect zeal for you, not honourably; but they wish to exclude us, that you may be zealously attached to them.
18 Eifern ist gut, wenn es für das Gute geschieht, und zwar allezeit, nicht nur in meiner Gegenwart bei euch.
It is good indeed to be zealously affected in a good cause always, and not only when I am present with you.
19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt
My little children of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
20 wie gerne wollte ich jetzt bei euch sein und meine Stimme wandeln, denn ich weiß nicht, wo ich mit euch daran bin.
I wish I could be with you now, and change my address; for I am in doubt about you.
21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: höret ihr das Gesetz nicht?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Es steht doch geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, and the other by a free.
23 Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
Now the son of the bond-maid was born after the flesh, but that by the free woman was by promise.
24 Das hat einen bildlichen Sinn: Es sind zwei Bündnisse; das eine von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar.
Which things are allegorical; for these are the two covenants, the one from mount Sinai, gendering unto bondage, which is represented by Agar.
25 Denn «Hagar» bedeutet in Arabien den Berg Sinai und entspricht dem jetzigen Jerusalem, weil dieses samt seinen Kindern in Knechtschaft ist.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and corresponds with Jerusalem that now is, and is in bondage with her children.
26 Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist unsere Mutter.
But the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
27 Denn es steht geschrieben: «Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du nicht in Wehen liegst, denn die Vereinsamte hat mehr Kinder als die, welche den Mann hat.»
For it is written, “Rejoice, thou barren who bearest not, cry out and shout for joy, thou that travailest not, for more are the children of her that was desolate, than of her which had an husband.”
28 Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
So we, brethren, as Isaac, are the children of the promise.
29 Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist [Geborenen] verfolgte, so auch jetzt.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so is it now.
30 Was sagt aber die Schrift: «Stoße aus die Sklavin und ihren Sohn! Denn der Sohn der Sklavin soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.»
But what saith the scripture? “Cast out the bond-woman and her son for the son of the bond-maid shall in no wise inherit with the son of the free woman.”
31 So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.