< 2 Mose 40 >
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
2 Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
3 Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein setzen und den Vorhang vor die Lade hängen.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
4 Und du sollst den Tisch hineinbringen und darauf legen, was darauf gehört, und den Leuchter hineinbringen und die Lampen darauf setzen.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
5 Und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Zeugnisses setzen und den Vorhang in der Tür der Wohnung aufhängen.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
6 Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
7 und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar, und sollst Wasser hineintun.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
8 Und du sollst den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang in das Tor des Vorhofs hängen.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
9 Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
10 Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
11 Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
12 Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte führen und sie mit Wasser waschen,
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
14 Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
18 Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
19 Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
20 Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade, und tat die Stangen an die Lade;
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
22 Und er setzte den Tisch in die Stiftshütte, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außerhalb des Vorhangs,
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
23 und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
24 Er stellte auch den Leuchter in die Stiftshütte, dem Tisch gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
25 und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
26 Und er stellte den goldenen Altar in die Stiftshütte, vor den Vorhang,
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
27 und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
28 Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
І повісив входо́ву заслону до скинії.
29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
30 Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße damit.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
32 Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
33 Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
34 Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
35 Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
36 Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
37 Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
38 Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!