< 2 Mose 40 >

1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein setzen und den Vorhang vor die Lade hängen.
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 Und du sollst den Tisch hineinbringen und darauf legen, was darauf gehört, und den Leuchter hineinbringen und die Lampen darauf setzen.
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 Und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Zeugnisses setzen und den Vorhang in der Tür der Wohnung aufhängen.
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
6 Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar, und sollst Wasser hineintun.
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 Und du sollst den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang in das Tor des Vorhofs hängen.
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte führen und sie mit Wasser waschen,
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's.
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
18 Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade, und tat die Stangen an die Lade;
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 Und er setzte den Tisch in die Stiftshütte, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außerhalb des Vorhangs,
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 Er stellte auch den Leuchter in die Stiftshütte, dem Tisch gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 Und er stellte den goldenen Altar in die Stiftshütte, vor den Vorhang,
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
И повесил завесу при входе в скинию;
29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße damit.
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
33 Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.

< 2 Mose 40 >