< 2 Mose 40 >
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
上主訓示梅瑟說:「
2 Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
正月初一,你要豎立會幕的帳棚。
3 Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein setzen und den Vorhang vor die Lade hängen.
把約櫃安放在裏面,用帷幔將約櫃遮起。
4 Und du sollst den Tisch hineinbringen und darauf legen, was darauf gehört, und den Leuchter hineinbringen und die Lampen darauf setzen.
把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
5 Und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Zeugnisses setzen und den Vorhang in der Tür der Wohnung aufhängen.
把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。
6 Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
把全燔祭壇安置在會幕門口,
7 und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar, und sollst Wasser hineintun.
把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裏放上水。
8 Und du sollst den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang in das Tor des Vorhofs hängen.
隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。
9 Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
10 Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
11 Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
給盆和盆座傅油,使之成聖。
12 Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte führen und sie mit Wasser waschen,
以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
14 Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's.
梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。
18 Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.
梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
19 Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
20 Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade, und tat die Stangen an die Lade;
隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
21 und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
22 Und er setzte den Tisch in die Stiftshütte, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außerhalb des Vorhangs,
以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
23 und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。
24 Er stellte auch den Leuchter in die Stiftshütte, dem Tisch gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
把燈台安置在會幕內,對著供桌,在帳棚南面。
25 und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。
26 Und er stellte den goldenen Altar in die Stiftshütte, vor den Vorhang,
把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。
27 und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
28 Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
又懸起帳幔的門簾。
29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
30 Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
31 Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße damit.
梅瑟亞郎和他的兒子們在盆中洗腳。
32 Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
33 Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
34 Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。
35 Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
36 Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
37 Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
38 Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.
在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。