< Epheser 5 >

1 Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder
Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.
і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
3 Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;
Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
4 auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.
Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
6 Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
7 So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!
Не бувайте ж спільниками їх.
8 Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
9 Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
(бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї, )
10 Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!
доповняючись, що єсть угодне Богові.
11 Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;
І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
12 denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.
Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
13 Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
14 Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
15 Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
16 und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
викуплюючи час, бо дні лихі. '
17 Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!
Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
18 Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
19 und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
20 und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
21 und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.
корючись один одному в страху Божім.
22 Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
23 denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.
тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
24 Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
26 auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
27 damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos.
щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
28 Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
29 Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.
Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
30 Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
31 «Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»
Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
32 Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
33 Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.

< Epheser 5 >