< Epheser 5 >
1 Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3 Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;
А блуд, и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4 auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.
Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6 Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
7 So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!
итак, не будьте сообщниками их.
8 Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!
Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10 Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!
Испытывайте, что благоугодно Богу,
11 Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12 denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13 Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
14 Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!
Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.
15 Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16 und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
дорожа временем, потому что дни лукавы.
17 Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18 Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19 und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen
назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20 und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21 und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.
повинуясь друг другу в страхе Божием.
22 Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23 denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.
потому что муж есть Глава жены, как и Христос Глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
24 Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
26 auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
27 damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos.
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28 Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29 Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30 Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31 «Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32 Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33 Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.