< Prediger 10 >
1 Giftige Fliegen machen das Öl des Salbenbereiters stinkend und faulend; ein wenig Torheit kommt teurer zu stehen als Weisheit und Ehre!
As dead flies bring a stench to the perfumer’s oil, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Der Weise trägt sein Herz auf dem rechten Fleck, der Narr hat es am unrechten Ort;
A wise man’s heart inclines to the right, but the heart of a fool to the left.
3 auf welchem Wege der Narr auch gehen mag, es fehlt ihm überall an Verstand, und er sagt jedermann, daß er ein Tor sei.
Even as the fool walks along the road, his sense is lacking, and he shows everyone that he is a fool.
4 Wenn der Zorn des Herrschers gegen dich entbrennt, so verlaße deinen Posten nicht; denn Gelassenheit verhütet große Sünden.
If the ruler’s temper flares against you, do not abandon your post, for calmness lays great offenses to rest.
5 Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne sah, wie ein Mißgriff, von einem Machthaber getan:
There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
6 Die Torheit ward auf große Höhen gestellt, und Reiche mußten unten bleiben;
Folly is appointed to great heights, but the rich sit in lowly positions.
7 ich sah Knechte auf Pferden, und Fürsten gingen wie Knechte zu Fuß.
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer eine Mauer einreißt, den wird eine Schlange beißen.
He who digs a pit may fall into it, and he who breaches a wall may be bitten by a snake.
9 Wer Steine bricht, verwundet sich daran, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
10 Wenn ein Eisen stumpf ist und ungeschliffen bleibt, so muß man um so mehr Kraft anwenden; aber durch Weisheit kommt man zum Gelingen.
If the axe is dull and the blade unsharpened, more strength must be exerted, but skill produces success.
11 Wenn die Schlange beißt, weil man sie nicht beschworen hat, so hat der Beschwörer keinen Nutzen von seiner Kunst.
If the snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
12 Die Reden eines Weisen sind anmutig; aber die Lippen des Toren verschlingen ihn selbst.
The words of a wise man’s mouth are gracious, but the lips of a fool consume him.
13 Der Anfang seiner Worte ist Dummheit und das Ende seiner Rede die schlimmste Tollheit.
The beginning of his talk is folly, and the end of his speech is evil madness.
14 Auch macht der Tor viele Worte, obgleich kein Mensch weiß, was geschehen ist; und was nach ihm sein wird, wer kann es ihm sagen?
Yet the fool multiplies words. No one knows what is coming, and who can tell him what will come after him?
15 Die Mühe, die der Tor sich gibt, der den Weg zur Stadt nicht kennt, ermüdet ihn.
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
16 Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon am Morgen schmausen!
Woe to you, O land whose king is a youth, and whose princes feast in the morning.
17 Heil dir, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärkung, und nicht aus Genußsucht.
Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
18 Durch Faulheit verfault das Gebälk, und wegen Nachlässigkeit der Hände rinnt das Dach.
Through laziness the roof caves in, and in the hands of the idle, the house leaks.
19 Zum Vergnügen backt man Brot, und der Wein erfreut die Lebendigen, und das Geld gewährt alles.
A feast is prepared for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
20 Fluche dem König nicht einmal in deinen Gedanken, und verwünsche den Reichen auch in deiner Schlafkammer nicht; denn die Vögel des Himmels tragen den Laut davon, und ein geflügelter Bote verkündigt das Wort.
Do not curse the king even in your thoughts, or curse the rich even in your bedroom, for a bird of the air may carry your words, and a winged creature may report your speech.