< Prediger 10 >

1 Giftige Fliegen machen das Öl des Salbenbereiters stinkend und faulend; ein wenig Torheit kommt teurer zu stehen als Weisheit und Ehre!
一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
2 Der Weise trägt sein Herz auf dem rechten Fleck, der Narr hat es am unrechten Ort;
智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
3 auf welchem Wege der Narr auch gehen mag, es fehlt ihm überall an Verstand, und er sagt jedermann, daß er ein Tor sei.
愚人連在走路時,也是無知,並稱眾人皆糊塗。
4 Wenn der Zorn des Herrschers gegen dich entbrennt, so verlaße deinen Posten nicht; denn Gelassenheit verhütet große Sünden.
若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
5 Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne sah, wie ein Mißgriff, von einem Machthaber getan:
我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
6 Die Torheit ward auf große Höhen gestellt, und Reiche mußten unten bleiben;
愚人佔居高位,貴人屈居下位。
7 ich sah Knechte auf Pferden, und Fürsten gingen wie Knechte zu Fuß.
我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
8 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer eine Mauer einreißt, den wird eine Schlange beißen.
挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
9 Wer Steine bricht, verwundet sich daran, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
10 Wenn ein Eisen stumpf ist und ungeschliffen bleibt, so muß man um so mehr Kraft anwenden; aber durch Weisheit kommt man zum Gelingen.
鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
11 Wenn die Schlange beißt, weil man sie nicht beschworen hat, so hat der Beschwörer keinen Nutzen von seiner Kunst.
行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
12 Die Reden eines Weisen sind anmutig; aber die Lippen des Toren verschlingen ihn selbst.
智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
13 Der Anfang seiner Worte ist Dummheit und das Ende seiner Rede die schlimmste Tollheit.
他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
14 Auch macht der Tor viele Worte, obgleich kein Mensch weiß, was geschehen ist; und was nach ihm sein wird, wer kann es ihm sagen?
愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
15 Die Mühe, die der Tor sich gibt, der den Weg zur Stadt nicht kennt, ermüdet ihn.
愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
16 Wehe dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon am Morgen schmausen!
邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
17 Heil dir, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärkung, und nicht aus Genußsucht.
邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
18 Durch Faulheit verfault das Gebälk, und wegen Nachlässigkeit der Hände rinnt das Dach.
屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
19 Zum Vergnügen backt man Brot, und der Wein erfreut die Lebendigen, und das Geld gewährt alles.
設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
20 Fluche dem König nicht einmal in deinen Gedanken, und verwünsche den Reichen auch in deiner Schlafkammer nicht; denn die Vögel des Himmels tragen den Laut davon, und ein geflügelter Bote verkündigt das Wort.
在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。

< Prediger 10 >