< 5 Mose 22 >

1 Du sollst nicht zusehen, wie deines Bruders Ochs oder Schaf irregeht; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern sollst sie deinem Bruder zurückbringen.
Not you will see [the] ox of countryman your or sheep his going astray and you will hide yourself from them certainly you will return them to countryman your.
2 Wenn aber dein Bruder nicht in deiner Nähe wohnt, oder wenn du den Eigentümer nicht kennst, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, daß sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht, und dann sollst du sie ihm zurückgeben.
And if not [is] near countryman your to you and not you know him and you will gather it into [the] middle of house your and it will be with you until seeks countryman your it and you will return it to him.
3 Also sollst du auch tun mit seinem Esel, und also sollst du tun mit seinem Kleide, und also sollst du tun mit allem Verlorenen, was dein Bruder verliert, und was du findest; du kannst dich ihm nicht entziehen.
And thus you will do for donkey his and thus you will do for clothing his and thus you will do for every thing lost of countryman your which it will be lost from him and you will find it not you will be able to hide yourself.
4 Du sollst nicht zusehen, wie der Esel deines Bruders oder sein Ochse auf dem Wege fallen; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern du sollst ihnen aufhelfen.
Not you will see [the] donkey of countryman your or ox his falling by the way and you will hide yourself from them certainly you will raise [it] up with him.
5 Ein Weib soll keine Männertracht tragen, und ein Mann soll keine Weiberkleider anziehen; denn wer solches tut, ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
Not it will be [the] garment[s] of a man on a woman and not he will wear a man [the] clothing of a woman for [is] [the] abomination of Yahweh God your every [one who] does these [things].
6 Wenn du zufällig auf dem Wege ein Vogelnest antriffst, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, während die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du die Mutter nicht mit den Jungen nehmen;
If it will be met a nest of a bird - before you by the way in any tree - or on the ground young ones or eggs and the mother [is] lying on the young ones or on the eggs not you will take the mother with the young ones.
7 sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest.
Certainly you will let go the mother and the young ones you will take for yourself so that it may go well for you and you will prolong days.
8 Wenn du ein neues Haus baust, so mache ein Geländer um dein Dach herum, damit du nicht Blutschuld auf dein Haus ladest, wenn jemand hinunterfiele.
If you will build a house new and you will make a parapet for roof your and not you will put blood on house your if he will fall [one who] falls from it.
9 Du sollst deinen Weinberg nicht mit zweierlei [Gewächs] bepflanzen, damit nicht das Ganze dem Heiligtum verfalle, was du angepflanzt hast und der Ertrag des Weinbergs.
Not you will sow vineyard your two kinds lest it should be set apart the full produce the seed which you will sow and [the] produce of the vineyard.
10 Du sollst nicht zugleich mit einem Ochsen und Esel ackern.
Not you will plow with an ox and with a donkey together.
11 Du sollst kein gemischtes Gewebe anziehen, das aus Wolle und Leinen zusammengewoben ist.
Not you will wear mixed stuff wool and linen together.
12 Du sollst dir Quasten machen an die vier Zipfel deines Überwurfs, womit du dich bedeckst.
Tassels you will make for yourself on [the] four [the] corners of covering your which you will cover with it.
13 Wenn jemand ein Weib nimmt und zu ihr kommt, hernach aber sie zu hassen beginnt
If he will take a man a wife and he will go into her and he will hate her.
14 und gegen sie den Vorwurf der Unzucht erhebt und sie in einen schlechten Ruf bringt, indem er spricht: Ich habe dieses Weib genommen; als ich ihr aber näher kam, habe ich sie nicht als Jungfrau erfunden;
And he will make to her deeds of words and he will send forth on her a name bad and he will say the woman this I took and I drew near to her and not I found to her virginiti.
15 so sollen der Vater und die Mutter der Tochter sie nehmen und das Zeichen ihrer Jungfrauschaft vor die Ältesten der Stadt an das Tor hinausbringen.
And he will take [the] father of (the young woman *Q(k)*) and mother her and they will bring forth [the] virginiti of (the young woman *Q(k)*) to [the] elders of the city the gate towards.
16 Und der Vater der Tochter soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben.
And he will say [the] father of (the young woman *Q(k)*) to the elders daughter my I gave to the man this to a wife and he hated her.
17 Nun fängt er an sie zu hassen und erhebt den Vorwurf der Unzucht gegen sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht als Jungfrau erfunden, da doch dies das Zeichen der Jungfrauschaft meiner Tochter ist! Und sie sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
And there! he he has made deeds of words saying not I found to daughter your virginiti and these [are] [the] virginiti of daughter my and they will spread out the garment before [the] elders of the city.
18 Dann sollen die Ältesten jener Stadt den Mann nehmen und ihn strafen,
And they will take [the] elders of the city that the man and they will punish him.
19 und ihm eine Buße von hundert Schekel Silber auferlegen und dieselben dem Vater der Tochter geben, weil jener eine Jungfrau in Israel verleumdet hat; und er soll sie zum Weibe haben, er kann sie sein Leben lang nicht verstoßen.
And they will fine him a hundred silver and they will give [them] to [the] father of the young woman for he has sent forth a name bad on [the] virgin of Israel and of him she will become a wife not he will be able (to send away her *L(abh)*) all days his.
20 Ist es aber die Wahrheit, und kann die Jungfrauschaft der Tochter nicht erwiesen werden,
And if truth it was the word this not they were found virginiti (for the young woman. *Q(k)*)
21 so soll man sie vor die Tür ihres väterlichen Hauses führen, und die Leute ihrer Stadt sollen sie zu Tode steinigen, weil sie eine Schandtat in Israel begangen, indem sie Unzucht getrieben hat in ihres Vaters Haus. Also sollst du das Böse ausrotten aus deiner Mitte.
And they will bring out (the young woman *Q(k)*) to [the] entrance of [the] house of father her and they will stone her [the] men of city her with stones and she will die for she has done folly in Israel by acting as a prostitute [the] house of father her and you will remove the evil from midst your.
22 Wenn jemand ertappt wird, daß er bei einer verheirateten Frau liegt, so sollen beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen, und das Weib. Also sollst du das Böse von Israel ausrotten.
If he will be found a man lying - with a woman married of a husband and they will die also both of them the man who lay with the woman and the woman and you will remove the evil from Israel.
23 Wenn eine Jungfrau, die einem Mann verlobt ist, von einem andern Mann in der Stadt angetroffen wird, und dieser bei ihr liegt,
If he will be (a young woman *Q(k)*) a virgin betrothed to a man and he will find her a man in the city and he will lie with her.
24 so sollt ihr sie beide zum Tor jener Stadt hinausführen und sollt sie beide steinigen, daß sie sterben: die Tochter darum, daß sie nicht geschrieen hat, weil sie in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschwächt hat. Also sollst du das Böse von dir ausrotten.
And you will bring out both of them to [the] gate of - the city that and you will stone them with stones and they will die (the young woman *Q(k)*) on [the] thing that not she cried for help in the city and the man on [the] thing that he has humiliated [the] wife of neighbor his and you will remove the evil from midst your.
25 Wenn aber der Mann die verlobte Tochter auf dem Felde antrifft und sie mit Gewalt ergreift und bei ihr liegt, so soll der Mann, der bei ihr gelegen, allein sterben.
And if in the open country he will find the man (the young woman *Q(k)*) betrothed and he will take hold on her the man and he will lie with her and he will die the man who lay with her to only him.
26 Der Tochter aber sollst du nichts tun, weil sie keine Sünde getan hat, die des Todes würdig ist. Denn es ist gleich, wie wenn jemand sich wider seinen Nächsten aufmacht und ihn totschlägt; also verhält es sich auch damit.
(And to the young woman *Q(k)*) not you will do anything not ([belongs] to the young woman *Q(k)*) sin of death for just as he will arise someone on neighbor his and he will kill him life so the matter this.
27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Tochter schrie; es war aber niemand, der ihr helfen konnte.
That in the open country he found her she cried for help (the young woman *Q(k)*) betrothed and not a deliverer [belonged] to her.
28 Wenn jemand eine Jungfrau antrifft, die noch nicht verlobt ist, und sie ergreift und bei ihr liegt und sie ertappt werden,
If he will find a man (a young woman *Q(k)*) a virgin who not she is betrothed and he will seize her and he will lie with her and they will be found.
29 so soll der Mann, der bei der Tochter gelegen, ihrem Vater fünfzig Schekel geben, und er soll sie zum Weibe haben, weil er sie geschwächt hat; er kann sie nicht verstoßen sein Leben lang.
And he will give the man who lay with her to [the] father of (the young woman *Q(k)*) fifty silver and of him she will become a wife because that he has humiliated her not he will be able (to send away her *L(abh)*) all days his.
30 Niemand soll seines Vaters Weib nehmen, damit er nicht seinen Vater entblöße.
Not he will take a man [the] wife of father his and not he will uncover [the] skirt of father his.

< 5 Mose 22 >