< Kolosser 2 >
1 Ich will aber, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe für euch und für die in Laodizea und für alle, die mich nicht von Angesicht im Fleische gesehen haben,
It jangonat Lodok'itse fa'a ashuwots aaninwere t shiitso dab be'e danaw ash jamwotssh awuk'o bodts kup'ts kaaro t kariruwok'o itdanetwok'o shunfee.
2 damit ihre Herzen ermahnt, in Liebe zusammengeschlossen und mit völliger Gewißheit bereichert werden, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, [welches ist] Christus,
Mank'o tk'alirwere it nibo kup'de'er shunon desheyarr, s'eents t'iwints jamo oorshde'er Ik'oko ááshts keewo wottso Krstosi bodanetwok'owe.
3 in dem alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen sind.
Dani teleefonat dani gaalon ááshat b́fa'o Krstosoke.
4 Das sage ich aber, damit euch niemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleite.
Itsh han tietirwere konwor itn kooton b́dashrawok'owa etaatniye,
5 Denn, wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
Dab meetson it atse twokiyalor Shayiron itntoniye, sheeng niwon itbeyiruwok'on Krstosatse it detsts kup'ts imnetiyo bek'onowere geneúwiruwone.
6 Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm,
Doonzo Krstos Iyesusi it dek'tsok'on bín beewere,
7 gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, und darin überfließend in Danksagung.
Bíyats s'ap'arr ageyarr, dan itdek'tsok'on imnetiyon kup'ar beewere, s'eenr orit údo t'intswere.
8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Grundsätzen der Welt und nicht nach Christus.
Krstosats need'iyek b́woterawo datsanatsi daneets niwwats, k'awntsal kooton konworu itn deshb́de'awok'o it tooko korde'ere.
9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
Ik'o Ik' b́woti s'eeno atson be'eyat b́beyir s'eenon Krstosne.
10 und ihr habt alles völlig in ihm, welcher das Haupt jeder Herrschaft und Gewalt ist.
Itwere s'een kasho it daats alguronat aljami took wottso Krstosne.
11 In ihm seid ihr auch beschnitten mit einer Beschneidung, die ohne Hände geschehen ist, durch das Ablegen des fleischlichen Leibes, in der Beschneidung Christi,
Bín it amantsosh gofo amrte, it gof amanwere morrets it meets doyo baziyosh Krstosn fiineka bako ash kishon fiinekaliye.
12 indem ihr mit ihm begraben seid in der Taufe, in welchem ihr auch mitauferstanden seid durch den Glauben an die Kraftwirkung Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.
It gupewor Krstosntoniye itdukeyi, bíntonowere k'irotse turte, k'irotse it tuwwere Krstosi k'irotse tuzts Ik'o angon it amantsotsne.
13 Auch euch, die ihr tot waret durch die Übertretungen und den unbeschnittenen Zustand eures Fleisches, hat er mit ihm lebendig gemacht, da er euch alle Übertretungen vergab,
Morro itfintsonat itmeetsi doyo gof am b́k'aztsatse tuutson k'irkitne it teshi, andmó Ik'o Krstosnton k'irrawwotsi iti woshre, no morr únoshowere oorowe etre.
14 dadurch, daß er die gegen uns bestehende Schuldschrift, welche durch Satzungen uns entgegen war, auslöschte und sie aus der Mitte tat, indem er sie ans Kreuz heftete.
Bí noon k'efefetst noon s'aamifets teshets nemotse fa'a k'awntso guut'etso t'afibazre, jitats mismaron togdek't noatse k'aaúbazre.
15 Als er so die Herrschaften und Gewalten auszog, stellte er sie öffentlich an den Pranger und triumphierte über sie an demselben.
Kup'uwotsnat aletswotsn jitatse da'at bo edo b́ bítsiyakon da'etsuwotsi wotar sháánatse bo be'etuwok'o b́ woshi.
16 So soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen eines Festes oder Neumonds oder Sabbats,
Eshe móón wee ushon, Ik' aawu koton wee shaash taawur koton, wee sanbati aawu mangiy jangon konuworu itats angshk'aye.
17 welche Dinge doch nur ein Schatten derer sind, die kommen sollten, wovon aber Christus das Wesen hat.
Jamanots shino maants weet keewwotssh c'ishok'one, aronmo b́ daatset Krstosne.
18 Niemand soll euch um den Kampfpreis bringen, indem er sich in Demut und Engelsdienst gefällt und sich in Sachen einläßt, die er nicht gesehen hat, ohne Grund aufgeblasen ist von seinem fleischlichen Sinn,
Woteraw b́ took dash detson melakiwtsi ik'iyon bogtaana etiru asho konworu k'awntsalo itn b́ orirawok'o it atso korde'ere, hank'o ashaan b́ bek'iru bek'osh kááwu taana eton woteraw meetsi asaabiyone b́ it'iri.
19 wobei er sich nicht an das Haupt hält, aus welchem der ganze Leib, vermittels der Gelenke und Sehnen unterstützt und zusammengehalten, zu der von Gott bestimmten Größe heranwächst.
Hank'o ashaan took wottso Krstosnton eegonoru gonkewo falratse, ats jamo gonkidek't shas'on deshit manzirwo tooke. Ik'o ats jamo b́ ditsir hank'one.
20 Wenn ihr mit Christus den Grundsätzen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen auferlegen, als lebtet ihr noch in der Welt?
Krstosnton k'irr datsanatsi daneets niwwotsatse b́ jamon galek it wotiyakon beré and datsanatse it galeraawok'o wotat eegishe hank'o tzaziyosh it keeweyir,
21 zum Beispiel: «Rühre das nicht an, koste jenes nicht, befasse dich nicht mit dem!»
tzaziyotswere «Detsk'aye, fadk'aye, t'awik'aye» etirwotsiye.
22 was alles durch den Gebrauch der Vernichtung anheimfällt.
Jamanots ash fints tzaziyonat danatse tuutson b́ wottsosh finats bojiniyakon t'afosh k'andek'́kne.
23 Es sind nur Gebote und Lehren von Menschen, haben freilich einen Schein von Weisheit in selbstgewähltem Gottesdienst und Leibeskasteiung, sind jedoch wertlos und dienen zur Befriedigung des Fleisches.
Tzaziyanots bo took shunotse t'úp'keshts ik'iyonat woteraw b́ took dash detso, ats juwats b́ bogshituwotse dan telefetswotsiye boariri, ernmó bo meets tewuno kórdek'atse k'awntso deshawwotsiye.