< Apostelgeschichte 8 >
1 Saulus aber hatte seiner Hinrichtung zugestimmt. Und es entstand an jenem Tage eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem, und alle zerstreuten sich in die Landschaften von Judäa und Samaria, ausgenommen die Apostel.
Stephen-bu hatpada Saul-na ayaba pikhi. Numit adumaktada Jerusalem-da leiba singlup adugi mathakta akanba ot-neiba thoklammi. Pakhonchatpasing nattana thajaba makhoi pumnamak Judea amadi Samaria-gi mapham pumnamakta ichai chaithoklammi.
2 Den Stephanus aber begruben gottesfürchtige Männer und veranstalteten eine große Trauer um ihn.
Tengban Mapubu chetna ningba mi kharana Stephen-bu leirol challammi amadi mahakkidamak kanna tengtharammi.
3 Saulus aber verwüstete die Gemeinde, drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und überlieferte sie ins Gefängnis.
Adubu Saul-na yum yumda changduna thajaba nupa nupisingbu chingthoklaga keisumsangda thamjinduna singluppu manghanba hotnarammi.
4 Die nun, welche sich zerstreut hatten, zogen umher und verkündigten das Wort des Evangeliums.
Chaithokkhraba thajabasing aduna makhoina chatpa chatpa mapham khudingda Tengban Mapugi wa sandoklammi.
5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt von Samaria und predigte ihnen Christus.
Philip-na Samaria-gi sahar amada chatlammi aduga mapham adugi misingda Christtagi maramda sandoklammi.
6 Und das Volk achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, als sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
Miyam aduna Philip-ki wa tabada amadi mahakna touba angakpa khudamsing adu ubada mahakna haiba wa aduda makhoi pukning changna tarammi.
7 Denn aus vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren diese mit großem Geschrei aus; es wurden aber auch viele Gichtbrüchige und Lahme geheilt.
Phattaba thawaisingna mi kayadagi ahouba khonjel laoduna thoraklammi pangthaduna naba kaya amadi khong tekpa kaya ama pharammi.
8 Und es herrschte große Freude in jener Stadt.
Maram aduna sahar aduda yamna haraorammi.
9 Ein Mann aber mit Namen Simon hatte zuvor in der Stadt Zauberei getrieben und das Volk von Samaria in Erstaunen gesetzt, indem er sich für etwas Großes ausgab.
Mapham aduda Simon kouba nupa ama leirammi, mahakna matam khara hikap-yaikap touduna Samaria-gi misingbu ngak-hallammi. Mahakna masabu athoiba mi amani haiduna chaothokcharammi.
10 Auf ihn achteten alle, klein und groß, und sprachen: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.
Aduga sahar adugi achou pisak mi pumnamakna mahakna haiba wa pukning changna tarammi. Makhoina hairak-i, “Mahak asi ‘Thoihellaba Panggal’ kouba Tengban Mapugi panggal aduni.”
11 Sie achteten aber auf ihn, weil er sie so lange Zeit durch seine Zaubereien in Erstaunen gesetzt hatte.
Matam kuina mahakna mahakki hikap-yeikapna makhoibu ngak-hanbagi maramna makhoina mahakki matung illammi.
12 Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, ließen sich Männer und Frauen taufen.
Adubu Philip-na Tengban Mapugi leibakki amadi Jisu Christtagi maramda sandokpa aphaba pao adu makhoina thajaduna nupa nupi animak yaona makhoi baptize lourammi.
13 Simon aber wurde auch gläubig und hielt sich, nachdem er getauft worden war, stets zu Philippus; und da er sah, daß Zeichen und große Wunder geschahen, staunte er.
Simon masamaksu thajaduna baptize lourammi. Philip-na chatpa mapham khuding mahak matung illammi amasung mahakna angakpa khudamsing amadi angakpa thabaksing adu ubada ngaklammi.
14 Als aber die Apostel zu Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen.
Samaria-gi misingna Tengban Mapugi wa lousille haiba tabada Jerusalem-da leiba pakhonchatpasingna Peter amadi John-bu makhoigi manakta tharammi.
15 Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen;
Makhoina thunglabada thajabasing adu Thawai Asengba phangnanaba makhoigidamak haijabirammi.
16 denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus.
Maramdi Thawai Asengbana makhoi kana amatagi mathakta laklamdri; makhoidi Ibungo Jisugi mingda baptize toubatani.
17 Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist.
Adudagi Peter amadi John-na makhoigi mathakta khut thambirammi amasung makhoina Thawai Asengba phangjarammi.
18 Als aber Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld und sprach:
Pakhonchatpasingna makhoigi mathakta khut thambibada Thawai Asengba pibiba adu Simon-na ubada mahakna makhoida sel kattuna
19 Gebet auch mir diese Vollmacht, damit, wenn ich jemand die Hände auflege, er den heiligen Geist empfange!
hairak-i, “Eina khut thamba mi khudingmakna Thawai Asengba phangnanaba matik adu eingondasu pibiyu.”
20 Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du meinst, die Gabe Gottes mit Geld erwerben zu können!
Maduda Peter-na mangonda khumlak-i, “Selna Tengban Mapugi khudolbu leiba yai haina nahakna khanba maram asina nahakki sel nahakka loinana mangba oisanu!
21 Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott!
Eikhoigi thabak asida nahakki saruk amadi thoudang amata yaode maramdi Tengban Mapugi mangda nahakki thamoi adu chumde.
22 So tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir die Tücke deines Herzens möge vergeben werden;
Phattaba asidagi nahak pukning hong-u aduga nahakki thamoida adugumba wakhal leiba adugidamak Mapu Ibungoda haijou adu oirabadi nahakpu kokpiba yai.
23 denn ich sehe, daß du in bitterer Galle und in Ungerechtigkeit verstrickt bist.
Nahak kalakpana thalle amadi ayol aranna pulle haiba eina u-i.”
24 Da antwortete Simon und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr gesagt habt, über mich komme!
Maduda Simon-na Peter amadi John-da hairak-i, “Nakhoina haikhibasing adu ithakta tadanaba eigidamak Mapu Ibungoda haijabiyu.”
25 Sie nun, nachdem sie das Wort des Herrn bezeugt und gelehrt hatten, kehrten nach Jerusalem zurück und predigten das Evangelium in vielen Dörfern der Samariter.
Makhoina sakhi piraba amadi Mapu Ibungogi wa adu sandoklaba matungda Peter amadi John Samaria-gi khun kayada Aphaba Pao sandok sandokna Jerusalem tanna hallammi.
26 Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam.
Mapu Ibungogi swargadut amana Philip-ta hairak-i, “Kha pangna Jerusalem-dagi Gaza taba leikanglagi lambi aduda chatlu.” (Houjikti lambi asi sijinnadre.)
27 Und er stand auf und machte sich auf den Weg. Und siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer und Gewaltiger Kandaces, der Königin der Äthiopier, welcher über ihren ganzen Schatz gesetzt war, der war gekommen, um in Jerusalem anzubeten;
Maram aduna mahakna chatpa hourammi, mahakki khongchat manungda Ethopia-gi leimarembi Candace-gi lan-thum pumnamak panaba masa onba maru-oiba phamnaiba ama thengnarammi. Mahak Jerusalem-da Tengban Mapubu khurumjaba chatlubani.
28 und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Aduga mahakna mayum hallakpagi lambida mahakki sagol gari mathakta phamduna Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou Isaiah-gi lairik adu paduna leirammi.
29 Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Maduda Thawai Asengbana Philip-ta hairak-i, “Sagol gari adugi manakta changsillaga leiyu.”
30 Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen; und er sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
Adudagi Philip-na sagol gari adugi manakta chensillammi aduga mahakna maichou Isaiah-gi lairik pariba adu tare. Maduda Philip-na mangonda hanglak-i, “Nahakna pariba adu khangba ngambra?”
31 Er aber sprach: Wie kann ich es, wenn niemand mich anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
Mahakna khumlak-i, “Kanagumba amana eingonda takpidrabadi karamna khanggani?” Maram aduna mahakna Philip-pu sagol gari mathakta kakhatlaga mahakka phamminnanaba haijarammi.
32 Die Schriftstelle aber, die er las, war diese: «Wie ein Schaf ward er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf.
Mahakna pariba Mapugi puya adugi saruk adu asini: “Sa hatphamda puba yaogum Ibungobu chingle, yao machana magi matu kakpagi mangda tumin leibagumna Ibungona wa ngangkhide.
33 In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer will aber sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen!»
Ibungobu ikaiba pire amadi Ibungoda achumba wayel phanghandre. Kananasu Ibungogi mirolgi maramda haiba ngamlaroi, maramdi Ibungogi thawai malemdagi louthokkhre.”
34 Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern?
Phamnaiba aduna Philip-ta hanglak-i, “Maichou asina kanagi maramda hairibano? Mahak masagi maramdara nattraga kanagumba amagi maramdara?”
35 Da tat Philippus seinen Mund auf und hob an mit dieser Schriftstelle und verkündigte ihm das Evangelium von Jesus.
Adudagi Philip-na puyagi mapham asidagi houraga mangonda Jisugi maramgi Aphaba Pao adu sandoklammi.
36 Als sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie zu einem Wasser, und der Kämmerer spricht: Siehe, hier ist Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden?
Makhoina lam aduda asum lakpada ising leiba mapham ama youraklammi maduda phamnaiba aduna hairak-i, “Mapham asida ising khara leire. Eibu baptize toubibada kari apanba leibage?”
37 Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist!
Maduda Philip-na mangonda hairak-i, “Nahakna nahakki thamoi pumnamak yaona thajarabadi yai.” Maduda mahakna khumlak-i, “Tengban Mapugi Machanupa adu Jisu Christtani haiba eina thajei.”
38 Und er hieß den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Phamnaiba aduna sagol gari adu lepnaba yathang pirammi aduga makhoi ani haibadi Philip amadi phamnaiba aduna isingda kumtharammi aduga Philip-na mahakpu baptize toubire.
39 Als sie aber aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; denn er zog fröhlich seines Weges.
Makhoina isingdagi kakhatlakpa matamda Mapu Ibungogi Thawaina Philip-pu khanghoudana puthokkhre aduga phamnaiba aduna mahakpu ukhidre adubu mahak haraona chatkhi.
40 Philippus aber wurde zu Azot gefunden, und er zog umher und verkündigte das Evangelium in allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
Adubu Philip masamak Azotus-ta leire haiba khangle mahakna Caesarea youdriphaoba mahakna lakpada sahar pumnamakta Aphaba Pao sandoklammi.