< Apostelgeschichte 11 >

1 Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
اِتّھَں بھِنَّدیشِییَلوکا اَپِیشْوَرَسْیَ واکْیَمْ اَگرِہْلَنْ اِماں وارْتّاں یِہُودِییَدیشَسْتھَپْریرِتا بھْراترِگَنَشْچَ شْرُتَوَنْتَح۔
2 Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, machten die aus der Beschneidung ihm Vorwürfe und sprachen:
تَتَح پِتَرے یِرُوشالَمْنَگَرَں گَتَوَتِ تْوَکْچھیدِنو لوکاسْتینَ سَہَ وِوَدَمانا اَوَدَنْ،
3 Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen!
تْوَمْ اَتْوَکْچھیدِلوکاناں گرِہَں گَتْوا تَیح سارْدّھَں بھُکْتَوانْ۔
4 Da hob Petrus an und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
تَتَح پِتَرَ آدِتَح کْرَمَشَسْتَتْکارْیَّسْیَ سَرْوَّورِتّانْتَماکھْیاتُمْ آرَبْدھَوانْ۔
5 Ich war in der Stadt Joppe und betete; da sah ich in der Verzückung ein Gesicht, ein Gefäß herabkommen, wie ein großes, leinenes Tuch, das an vier Enden vom Himmel herniedergelassen wurde, und es kam bis zu mir.
یاپھونَگَرَ ایکَداہَں پْرارْتھَیَمانو مُورْچّھِتَح سَنْ دَرْشَنینَ چَتُرْشُ کونیشُ لَمْبَنَمانَں ورِہَدْوَسْتْرَمِوَ پاتْرَمیکَمْ آکاشَدَوَرُہْیَ مَنِّکَٹَمْ آگَچّھَدْ اَپَشْیَمْ۔
6 Als ich nun hineinblickte und es betrachtete, sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden und kriechenden Tiere und die Vögel des Himmels.
پَشْچاتْ تَدْ اَنَنْیَدرِشْٹْیا درِشْٹْوا وِوِچْیَ تَسْیَ مَدھْیے ناناپْرَکارانْ گْرامْیَوَنْیَپَشُونْ اُروگامِکھیچَراںشْچَ درِشْٹَوانْ؛
7 Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
ہے پِتَرَ تْوَمُتّھایَ گَتْوا بھُںکْشْوَ ماں سَمْبودھْیَ کَتھَیَنْتَں شَبْدَمیکَں شْرُتَواںشْچَ۔
8 Ich aber sprach: Keineswegs, Herr; denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen!
تَتوہَں پْرَتْیَوَدَں، ہے پْرَبھو نیتّھَں بھَوَتُ، یَتَح کِنْچَنَ نِشِدّھَمْ اَشُچِ دْرَوْیَں وا مَمَ مُکھَمَدھْیَں کَداپِ نَ پْراوِشَتْ۔
9 Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein!
اَپَرَمْ اِیشْوَرو یَتْ شُچِ کرِتَوانْ تَنِّشِدّھَں نَ جانِیہِ دْوِ رْمامْپْرَتِیدرِشِی وِہایَسِییا وانِی جاتا۔
10 Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
تْرِرِتّھَں سَتِ تَتْ سَرْوَّں پُنَراکاشَمْ آکرِشْٹَں۔
11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, worin ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt worden waren.
پَشْچاتْ کَیسَرِیانَگَراتْ تْرَیو جَنا مَنِّکَٹَں پْریشِتا یَتْرَ نِویشَنے سْتھِتوہَں تَسْمِنْ سَمَیے تَتْروپاتِشْٹھَنْ۔
12 Und der Geist hieß mich mit ihnen ziehen, ohne Bedenken. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
تَدا نِحسَنْدیہَں تَیح سارْدّھَں یاتُمْ آتْما مامادِشْٹَوانْ؛ تَتَح پَرَں مَیا سَہَیتیشُ شَڈْبھْراترِشُ گَتیشُ وَیَں تَسْیَ مَنُجَسْیَ گرِہَں پْراوِشامَ۔
13 Und er berichtete uns, wie er in seinem Hause den Engel gesehen habe, der dastand und zu ihm sagte: Sende nach Joppe und laß Simon, der Petrus zubenannt wird, holen;
سوسْماکَں نِکَٹے کَتھامیتامْ اَکَتھَیَتْ ایکَدا دُوتَ ایکَح پْرَتْیَکْشِیبھُویَ مَمَ گرِہَمَدھْیے تِشْٹَنْ مامِتْیاجْناپِتَوانْ، یاپھونَگَرَں پْرَتِ لوکانْ پْرَہِتْیَ پِتَرَنامْنا وِکھْیاتَں شِمونَمْ آہُویَیَ؛
14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.
تَتَسْتَوَ تْوَدِییَپَرِوارانانْچَ یینَ پَرِتْرانَں بھَوِشْیَتِ تَتْ سَ اُپَدیکْشْیَتِ۔
15 Als ich aber zu reden anfing, fiel der heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang.
اَہَں تاں کَتھامُتّھاپْیَ کَتھِتَوانْ تینَ پْرَتھَمَمْ اَسْماکَمْ اُپَرِ یَتھا پَوِتْرَ آتْماوَرُوڈھَوانْ تَتھا تیشامَپْیُپَرِ سَمَوَرُوڈھَوانْ۔
16 Da gedachte ich an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geist getauft werden.
تینَ یوہَنْ جَلے مَجِّتَوانْ اِتِ سَتْیَں کِنْتُ یُویَں پَوِتْرَ آتْمَنِ مَجِّتا بھَوِشْیَتھَ، اِتِ یَدْواکْیَں پْرَبھُرُدِتَوانْ تَتْ تَدا مَیا سْمرِتَمْ۔
17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können?
اَتَح پْرَبھا یِیشُکھْرِیشْٹے پْرَتْیَیَکارِنو یے وَیَمْ اَسْمَبھْیَمْ اِیشْوَرو یَدْ دَتَّوانْ تَتْ تیبھْیو لوکیبھْیوپِ دَتَّوانْ تَتَح کوہَں؟ کِمَہَمْ اِیشْوَرَں وارَیِتُں شَکْنومِ؟
18 Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben!
کَتھامیتاں شْرُوا تے کْشانْتا اِیشْوَرَسْیَ گُنانْ اَنُکِیرْتّیَ کَتھِتَوَنْتَح، تَرْہِ پَرَمایُحپْراپْتِنِمِتَّمْ اِیشْوَرونْیَدیشِییَلوکیبھْیوپِ مَنَحپَرِوَرْتَّنَرُوپَں دانَمْ اَداتْ۔
19 Die nun, welche sich zerstreut hatten seit der Verfolgung, die sich wegen Stephanus erhoben hatte, zogen bis nach Phönizien und Cypern und Antiochia und redeten das Wort zu niemand, als nur zu Juden.
سْتِپھانَں پْرَتِ اُپَدْرَوے گھَٹِتے یے وِکِیرْنا اَبھَوَنْ تَے پھَینِیکِیکُپْرانْتِیَکھِیاسُ بھْرَمِتْوا کیوَلَیِہُودِییَلوکانْ وِنا کَسْیاپْیَنْیَسْیَ سَمِیپَ اِیشْوَرَسْیَ کَتھاں نَ پْراچارَیَنْ۔
20 Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten.
اَپَرَں تیشاں کُپْرِییاح کُرِینِییاشْچَ کِیَنْتو جَنا آنْتِیَکھِیانَگَرَں گَتْوا یُونانِییَلوکاناں سَمِیپیپِ پْرَبھورْیِیشوح کَتھاں پْراچارَیَنْ۔
21 Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
پْرَبھوح کَرَسْتیشاں سَہایَ آسِیتْ تَسْمادْ اَنیکے لوکا وِشْوَسْیَ پْرَبھُں پْرَتِ پَراوَرْتَّنْتَ۔
22 Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, daß er hingehe nach Antiochia.
اِتِ وارْتّایاں یِرُوشالَمَسْتھَمَنْڈَلِییَلوکاناں کَرْنَگوچَرِیبھُوتایامْ آنْتِیَکھِیانَگَرَں گَنْتُ تے بَرْنَبّاں پْرَیرَیَنْ۔
23 Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gemäß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren;
تَتو بَرْنَبّاسْتَتْرَ اُپَسْتھِتَح سَنْ اِیشْوَرَسْیانُگْرَہَسْیَ پھَلَں درِشْٹْوا سانَنْدو جاتَح،
24 denn er war ein trefflicher Mann und voll heiligen Geistes und Glaubens; und es schloß sich dem Herrn eine beträchtliche Menge an.
سَ سْوَیَں سادھُ رْوِشْواسینَ پَوِتْریناتْمَنا چَ پَرِپُورْنَح سَنْ گَنونِشْٹَیا پْرَبھاواسْتھاں کَرْتُّں سَرْوّانْ اُپَدِشْٹَوانْ تینَ پْرَبھوح شِشْیا اَنیکے بَبھُووُح۔
25 Und Barnabas zog aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen, und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia.
شیشے شَولَں مرِگَیِتُں بَرْنَبّاسْتارْشَنَگَرَں پْرَسْتھِتَوانْ۔ تَتْرَ تَسْیودّیشَں پْراپْیَ تَمْ آنْتِیَکھِیانَگَرَمْ آنَیَتْ؛
26 Es begab sich aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde beisammen blieben und eine beträchtliche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.
تَتَسْتَو مَنْڈَلِیسْتھَلوکَیح سَبھاں کرِتْوا سَںوَتْسَرَمیکَں یاوَدْ بَہُلوکانْ اُپادِشَتاں؛ تَسْمِنْ آنْتِیَکھِیانَگَرے شِشْیاح پْرَتھَمَں کھْرِیشْٹِییَنامْنا وِکھْیاتا اَبھَوَنْ۔
27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem hinab nach Antiochia.
تَتَح پَرَں بھَوِشْیَدْوادِگَنے یِرُوشالَمَ آنْتِیَکھِیانَگَرَمْ آگَتے سَتِ
28 Und einer von ihnen, mit Namen Agabus, trat auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, welche über den ganzen Erdkreis kommen sollte; welche dann auch eintrat unter dem Kaiser Claudius.
آگابَناما تیشامیکَ اُتّھایَ آتْمَنَح شِکْشَیا سَرْوَّدیشے دُرْبھِکْشَں بھَوِشْیَتِیتِ جْناپِتَوانْ؛ تَتَح کْلَودِیَکَیسَرَسْیادھِکارے سَتِ تَتْ پْرَتْیَکْشَمْ اَبھَوَتْ۔
29 Da beschlossen die Jünger, daß ein jeder von ihnen gemäß seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Hilfeleistung senden solle;
تَسْماتْ شِشْیا ایکَیکَشَح سْوَسْوَشَکْتْیَنُسارَتو یِہُودِییَدیشَنِواسِناں بھْرَترِناں دِنَیاپَنارْتھَں دھَنَں پْریشَیِتُں نِشْچِتْیَ
30 das taten sie auch und sandten es durch die Hand von Barnabas und Saulus an die Ältesten.
بَرْنَبّاشَولَیو رْدْوارا پْراچِینَلوکاناں سَمِیپَں تَتْ پْریشِتَوَنْتَح۔

< Apostelgeschichte 11 >