< Apostelgeschichte 10 >
1 Es war aber in Cäsarea ein Mann, namens Kornelius, ein Hauptmann der Rotte, welche man «die italienische» nennt;
Now there was a certain man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 fromm und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen spendete und ohne Unterlaß zu Gott betete.
devout and fearing God with all his household, both giving alms generously to the people and praying to God about everything.
3 Der sah in einem Gesichte deutlich, etwa um die neunte Stunde des Tages, einen Engel Gottes zu ihm hereinkommen, der zu ihm sprach: Kornelius!
About the ninth hour of the day, in a vision, he saw clearly an angel of God entering his presence and saying to him, “Cornelius!”
4 Er aber blickte ihn an, erschrak und sprach: Was ist's, Herr? Er sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott!
Well, staring at him and being frightened he said, “What is it, Lord?” So he said to him: “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
5 Und nun sende Männer nach Joppe und laß einen gewissen Simon holen, den man Petrus nennt.
Now send men to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter;
6 Dieser ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
he is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
7 Als nun der Engel, der mit ihm redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die stets um ihn waren,
So when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who were faithful to him,
8 und erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe.
and explaining everything to them he sent them to Joppa.
9 Am folgenden Tage aber, als jene auf dem Wege waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten, etwa um die sechste Stunde.
Now on the next day, as they were traveling and drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10 Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man aber etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.
Well he became hungry and wanted to eat; but while they were preparing, a trance fell on him,
11 Und er sieht den Himmel geöffnet und ein Gefäß wie ein großes, leinenes Tuch herabkommen, das an vier Enden [gebunden] auf die Erde niedergelassen wurde;
and he saw the heaven opened and a container like a great sheet descending to him—it was tied at the four corners and was being let down to the earth—
12 darin waren allerlei vierfüßige und wilde und kriechende Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth (both wild animals and reptiles) and birds of the sky.
13 Und es sprach eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
Then a voice came to him, “Get up, Peter, slaughter and eat!”
14 Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen!
But Peter said: “No way, Lord! Never have I eaten anything ‘common’ or unclean!”
15 Und eine Stimme [sprach] wiederum, zum zweitenmal, zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein!
So the voice came to him a second time, “What (pl) God has made clean you must not call ‘common’!”
16 Solches geschah dreimal, und das Gefäß wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Well this happened three times, and then the object was taken back up into the sky.
17 Als aber Petrus bei sich selbst ganz ungewiß war, was das Gesicht bedeute, das er gesehen hatte, siehe, da standen die von Kornelius abgesandten Männer, welche das Haus Simons erfragt hatten, am Toreingang,
Now as Peter was really perplexed within himself as to what the vision that he had seen might mean, well the men who had been sent by Cornelius, having inquired and found Simon's house, stood before the gate,
18 riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
and calling out they inquired whether Simon, who was surnamed Peter, was staying there as a guest.
19 Während nun Petrus über das Gesicht nachdachte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich!
So as Peter was pondering the vision the Spirit said to him: “Listen, some men are looking for you;
20 Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn Ich habe sie gesandt!
so get up and go downstairs; and go with them, doubting nothing, for I have sent them.”
21 Da stieg Petrus zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin der, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr hier seid?
So going down to the men Peter said: “Yes, I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
22 Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein rechtschaffener und gottesfürchtiger Mann, der ein gutes Zeugnis hat beim ganzen Volk der Juden, hat von einem heiligen Engel den Befehl erhalten, dich in sein Haus holen zu lassen, um Worte von dir zu hören.
So they said: “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man, well spoken of by all the nation of the Jews, was divinely instructed by an angel to summon you to his house, and to hear words from you.”
23 Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am folgenden Tage aber stand er auf und zog mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
So he invited them in and put them up. The next day Peter set out with them, also some of the brothers from Joppa went with him;
24 Und am andern Tage kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte seine Verwandten und seine vertrauten Freunde zusammenberufen.
and the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and close friends.
25 Als es nun geschah, daß Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete an.
So when Peter actually arrived, Cornelius met him, fell at his feet and worshiped.
26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf! ich bin auch ein Mensch.
But Peter lifted him up, saying: “Stand up! I myself am also a man.”
27 Und indem er sich mit ihm unterredete, ging er hinein und fand viele versammelt.
And conversing with him he went in and found many gathered there.
28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wißt, daß es einem jüdischen Manne nicht erlaubt ist, mit einem Ausländer zu verkehren oder sich ihm zu nahen; aber mir hat Gott gezeigt, daß ich keinen Menschen gemein oder unrein nennen soll.
Then he said to them: “You know how it is unlawful for a Jewish man to associate with or to approach a different race; but God has shown me that I should not call any man ‘common’ or unclean.
29 Darum bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als ich hergerufen wurde. Und nun frage ich: Aus welchem Grunde habt ihr mich gerufen?
Therefore also I came without objection as soon as I was sent for. So I ask, for what reason did you send for me?”
30 Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen, um diese Stunde, fastete und betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann in glänzendem Kleide vor mir und sprach:
So Cornelius said: “I have been fasting during four days until this very hour; yes, it was the ninth hour, I was praying in my house when wow, a man stood before me in shining clothing
31 Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist vor Gott gedacht worden!
and said: ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms are remembered before God.
32 Darum sende nach Joppe und laß Simon, der Petrus genannt wird, holen; dieser ist zur Herberge im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer; der wird, wenn er kommt, zu dir reden.
Send therefore to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea; upon arriving he will speak to you.’
33 Da schickte ich zur Stunde zu dir, und du hast wohl daran getan, daß du gekommen bist. So sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, zu hören alles, was dir von Gott aufgetragen ist!
So I sent to you at once, and you did well to come. Now then, we are all present before God to hear all the things commanded you by God.”
34 Da tat Petrus den Mund auf und sprach: Nun erfahre ich in Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht,
So opening his mouth Peter said: “Really, I comprehend that God is not One to show partiality,
35 sondern daß in allem Volk, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt, ihm angenehm ist!
but in every ethnic nation whoever fears Him and works righteousness is acceptable to Him.
36 Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr,
The word that He sent to the sons of Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ—He is Lord of all—
37 ihr kennet [es, nämlich] die Geschichte, die in ganz Judäa geschehen ist und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes predigte:
that spoken word you know, that was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John preached:
38 Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, welcher umherzog, indem er wohltat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
Jesus of Natsareth, how God anointed Him with Holy Spirit and power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him
39 Und wir sind Zeugen alles dessen, was er im jüdischen Lande und zu Jerusalem getan; den haben sie ans Holz gehängt und getötet.
—yes, we are witnesses of all that He did, both in the country of the Jews and in Jerusalem—whom they also killed, hanging Him on a tree.
40 Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen,
Him God raised on the third day, and gave Him to become visible,
41 nicht allem Volke, sondern uns, den von Gott vorher erwählten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten.
not to all the people but to witnesses who had been chosen beforehand by God, to us, who ate and drank with Him after He arose out from the dead.
42 Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten sei.
And He ordered us to proclaim to the people, that is, to testify that He is the One who has been ordained by God as Judge of living and dead.
43 Von diesem legen alle Propheten Zeugnis ab, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Vergebung der Sünden empfangen soll.
To Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes into Him will receive forgiveness of sins.”
44 Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were hearing the message.
45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, soviele ihrer mit Petrus gekommen waren, erstaunten, daß die Gabe des heiligen Geistes auch über die Heiden ausgegossen wurde.
Well the believers of the circumcision [Jews] who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit had also been poured out on the Gentiles,
46 Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da antwortete Petrus:
in that they heard them speaking languages and magnifying God. Then Peter responded:
47 Kann auch jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben, gleichwie wir?
“Surely no one can forbid the water, can he, that these should not be baptized who received the Holy Spirit just like we did?”
48 Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
So he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they asked him to stay a few days.