< 2 Samuel 22 >
1 Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen. (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
7 In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
14 und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [schleuderte] Blitze und schreckte sie.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
18 er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
20 und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
34 er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
35 er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
40 Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
46 die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
49 der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
50 Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.