< 2 Samuel 22 >
1 Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
5 Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen. (Sheol )
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
7 In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11 er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
13 Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14 und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [schleuderte] Blitze und schreckte sie.
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17 Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
37 du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
46 die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.