< 2 Samuel 22 >
1 Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6 Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen. (Sheol )
Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
7 In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
9 Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [schleuderte] Blitze und schreckte sie.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19 sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21 Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
24 und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
27 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34 er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
46 die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
48 Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
50 Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.