< 2 Samuel 22 >

1 Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [schleuderte] Blitze und schreckte sie.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< 2 Samuel 22 >