< 2 Korinther 8 >

1 Wir tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, welche den Gemeinden Mazedoniens gegeben worden ist.
Walongu wayetu, twenga tufira mwenga muvimani manemu ga Mlungu gakavipananiti vipinga vya wantu yawamjimira Yesu vyaviwera Makedoniya.
2 Denn trotz vieler Trübsalsproben hat ihre überfließende Freude und ihre so tiefe Armut den Reichtum ihrer Gebefreudigkeit zutage gefördert.
Walongu walii wajeritwi nentu kwa ntabika, kumbiti nemelera yawu iweriti nkulu, tembera waweriti wahushu nentu na nemelera yawu iwatenditi waweri wa kulaviya nentu kwa mawoku mawili.
3 Denn nach Vermögen, ja ich bezeuge es, über ihr Vermögen waren sie bereitwillig
Neni weza kuwagambira mwenga kuwera womberi walaviyiti uwezu wawu nentu ntambu yawaweza kuliku vilii vyawawera navi. Kwa mafiliru gawu weni,
4 und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade, an dem Dienste für die Heiligen teilnehmen zu dürfen,
watuluwiti nentu tutendi lihengu pamuhera na womberi kuwatanga wantu wa Mlungu Muyudeya.
5 und nicht nur, wie wir es erhofften, sondern sich selbst gaben sie hin, zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes,
Ashi shiweriti shitwatira shatushiloleriti ndiri! Kwanja walilaviya weni kulongolu kwa Mtuwa, shakapanu womberi walilaviyiti weni kwa twenga kwa mafiliru ga Mlungu.
6 so daß wir Titus zusprachen, dieses Liebeswerk, wie er es angefangen hatte, nun auch bei euch zu Ende zu führen.
Toziya ayi Su tumluwiti Titu, yakaliyanjiti lihengu ali kawatangi viraa mulitendi lihengu ali lya ufiru muwamu mwenu.
7 Aber wie ihr in allen Stücken reich seid, an Glauben, am Wort, an Erkenntnis und an allem Eifer und der Liebe, die ihr zu uns habt, so möge auch dieses Liebeswerk reichlich bei euch ausfallen!
Mwenga muwera na kila shintu kwa uvuwa, njimiru na uwezu wa kutakula na kwendeleya kutenda viheri na mafiliru genu kwa twenga. Su twenga tuwaluwani mwenga muweri na mafiliru nentu mulihengu ali lya kulaviya kwa mawoku mawili.
8 Nicht als Gebot sage ich das, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu erproben.
Nuwalagalira ndiri, kumbiti nfira kujera mafiliru genu handa ganakaka na galifana na mafiliru ga wantu wamonga.
9 Denn ihr kennet die Gnade unsres Herrn Jesus Christus, daß er, obwohl er reich war, um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich würdet!
Toziya mwenga muvimana manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu, tembera mweni kaweriti kalunda, kalitenditi mweni kuwera muhushu kwajili ya mwenga, su kulawirana na uhushu wakuwi kawatendi mwenga muweri walunda.
10 Und ich gebe meine Meinung hierüber ab: Es ist geziemend für euch, weil ihr nicht nur das Tun, sondern auch das Wollen seit vorigem Jahre angefangen habt,
Shanfira kuwagambira ndo ashi, iherepa kwa mwenga kumalira vinu shilii shamwanjiti mvinja gwagupititi. Mwenga muweriti wa kwanja, kwa kulaviya ndiri, kumbiti viraa vilii muweriti na moyu gwa kutenda hangu.
11 daß ihr nun auch das Tun vollendet, damit der Geneigtheit des Willens auch das Vollenden entspreche, nach Maßgabe dessen, was ihr habt.
Su vinu mmalili lihengu lya kulaviya! Muweri na moyu gwa kumalira ntambu yamfiriti na mlaviyi kulawirana na vilii vyamuwera navi.
12 Denn wo der gute Wille vorhanden ist, da ist einer angenehm nach dem, was er hat, nicht nach dem, was er nicht hat.
Handa payiwera muntu kana moyu gwa kulaviya, Mlungu hakajimili lifupu lyaku lyaguweza kulaviya na hapeni kafiri shilii shamuwera nashu ndiri.
13 Dieses sage ich aber nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis; sondern nach dem Grundsatz der Gleichheit soll in der jetzigen Zeit euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen,
Mwenga mfiruwa ndiri mpanani neni su wamonga wapati mota, kumbiti tufiruwa woseri tulinganiri.
14 auf daß auch ihr Überfluß eurem Mangel abhelfe, damit ein Ausgleich stattfinde,
Kila shamuwera nashu vinu, shilii shashiwongereka shiwatangi wamonga yawahera, su pawawera na shashiwongerekiti, wawatangi mwenga mumafiliru genu. Su hakuweri na malinganiru.
15 wie geschrieben steht: «Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel.»
Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Ulii yakajojinira vivuwa kaweriti ndiri na vyaviwongerekiti, na ulii yakajojinira vivuwa ndiri kapungukiwitwi ndiri.”
16 Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch dem Titus ins Herz gegeben hat.
Nonga mayagashii Mlungu yakatuliti mngati mwa moyu gwa Titu lumata alu lwanweriti nalu neni lwa kuwatanga.
17 Denn er nahm nicht nur den Zuspruch an, sondern reiste, weil er so großen Eifer hatte, freiwillig zu euch ab.
Kajimiliti ndiri hera kuluwa kwa twenga, kumbiti viraa vilii mweni kafiriti nentu kuwatanga, mpaka mweni kaamuwiti kwiza kwa mwenga.
18 Wir sandten aber den Bruder mit ihm, dessen Lob wegen des Evangeliums bei allen Gemeinden [bekannt geworden] ist.
Twankumtuma mlongu yumu kalilonguziyi na yomberi, ayu kazyumitwi na shipinga shoseri sha wantu shawamjimira Yesu kwa lihengu lya kubwelera wantu Shisoweru Shiwagira.
19 Und nicht nur das, sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserm Reisegefährten erwählt worden für dieses Liebeswerk, das von uns zur Ehre des Herrn selbst und zum Beweise unsres guten Willens besorgt wird,
Nentu ya aga, yomberi kasyagulitwi na vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu kagendi mwanja pamuhera na twenga patulijega lihengu lyetu ali kwa ufiru, tendera yatuyitenda kwajili ya ukwisa wa Mtuwa na ulanguziwu wa nfiru yetu heri.
20 indem wir das verhüten wollen, daß uns jemand dieser reichen Steuer halben, die durch uns besorgt wird, übel nachrede.
Kwa kugenda mwanja pamuhera, hatuchapiri mahinginiku yagaweza kulawira mulihengu lya twenga lya kujojinika tambiku azi zya mpiya.
21 Denn wir sind auf das bedacht, was recht ist, nicht nur vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen.
Nfiru ya twenga ndo kutenda hweri, kulongolu kwa Mtuwa hera ndiri, kumbiti kulongolu kwa wantu viraa.
22 Wir sandten aber mit ihnen unsern Bruder, den wir oft und in vielen Stücken als eifrig erfunden haben, der jetzt aber im großen Vertrauen zu euch noch viel eifriger ist.
Su twenga tumtuma mlongu muyetu pamuhera na womberi, yatumjeriti na kumjimira, yomberi kafiriti nentu kutanga, mpaka vinu kana moyu nentu toziya kawajimira mwenga.
23 Was Titus betrifft, so ist er mein Genosse und Mitarbeiter für euch; unsre Brüder aber sind Apostel der Gemeinden, eine Ehre Christi.
Titu ndo muyangu na tutenda lihengu pamuhera kuwatanga mwenga. Walongu wayetu wamonga yawiza pamuhera na yomberi, wawera wajumbi wa vipinga vya wantu vyawamjimira Yesu na ligoya kwa Kristu.
24 So liefert nun den Beweis eurer Liebe und unsres Rühmens von euch ihnen gegenüber öffentlich vor den Gemeinden!
Su muwalanguziyi mafiliru genu, su Shipinga sha wantu yawamjimira Yesu wavimani kuwera tutakula nakaka tuwatumbira mwenga.

< 2 Korinther 8 >