< 2 Korinther 1 >

1 Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind:
अवं पौलुस परमेशरेरे मेर्ज़ी सेइं यीशु मसीहेरो प्रेरिताई, मेरे त कने ढ्ला तीमुथियुसेरे तरफां ई चिट्ठी परमेशरेरी तैस कलीसियारे नंव्वे, ज़ै कुरिन्थुस मांए, ते सारे अखाया इलाकेरे सब पवित्र लोकां केरे नंव्वे,
2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
इश्शे बाजी परमेशर ते प्रभु यीशु मसीहेरे तरफां तुसन अनुग्रह ते शान्ति मैलती राए।
3 Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,
परमेशरेरू शुक्र भोए ज़ै इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरो बाजी, ज़ै दया केरनेबालो बाजीए, ते ज़ै असन हमेशा तसल्ली देनेबालो परमेशरे।
4 der uns tröstet in all unsrer Trübsal, auf daß wir die trösten können, welche in allerlei Trübsal sind, durch den Trost, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.
तै इश्शे सेब्भी मुसीबतन मां असन तसल्ली देते; ताके अस तैस तसेल्लरे वजाई सेइं ज़ै परमेशर असन देते, तैन भी तसल्ली देइ बटम, ज़ैना कोन्ची वजाई सेइं मुसीबतन मां आन।
5 Denn gleichwie die Leiden Christi sich reichlich über uns ergießen, so fließt auch durch Christus reichlich unser Trost.
किजोकि ज़ेन्च़रे मसीहे दुःख झ़ैलोरेन तेन्च़रे अस भी दुःख झ़ैल्लतम, एल्हेरेलेइ असन तसल्ली भी मसीहेरे ज़िरिये जादे भोतीए।
6 Haben wir Trübsal, so geschieht es zu eurem Trost und Heil; werden wir getröstet, so geschieht es zu eurem Trost, der sich kräftig erweist in standhafter Erduldung derselben Leiden, welche auch wir leiden, und unsre Hoffnung für euch ist fest;
अगर अस दुःख झ़ैल्लतम, ते ई तुश्शे तसल्लरे ते तुश्शे मुक्तरे लेइए ते अगर असन तसल्ली मैलतीए, ते ई तुश्शे तसल्लरे लेइ आए; ज़ेसेरे अस्सरे सेइं तुस सबरी सेइं तैना दुखन झ़ल्लतथ, ज़ैना अस भी झ़ल्लतम।
7 denn wir wissen, daß, gleichwie ihr der Leiden teilhaftig seid, so auch des Trostes.
ते इश्शी उमीद तुश्शे बारे मां पक्कीए; किजोकि अस ज़ानतम, कि ज़ेरे दुःखन तुसेईं असन सेइं साथी झ़ैल्ले, तेरी तसल्ली तुसन भी असन सेइं साथी मैलेली, ज़ै असन परमेशर देलो।
8 Denn wir wollen euch, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über die Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, daß wir übermäßig schwer zu tragen hatten, über Vermögen, so daß wir selbst am Leben verzweifelten;
हे ढ्लाव ते बेइनव, अस न चाम कि तुस इश्शे तैस दुखे करां अनज़ान राथ, ज़ै आसिया इलाके मां असन पुड़ अव, कि एरो भारी बोझ असन पुड़ ओरोए थियो, ज़ै इश्शे लेइ छ़ूनो मुशकिल थियो, इड़ी तगर कि असन अग्रोवं जो ज़ींनेरी कोई उमीद न थी।
9 ja wir hatten bei uns selbst schon das Todesurteil über uns gefällt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.
बल्के असेईं अपने मने मां समझ़ोरू थियूं, कि अस मारे गानेम ते अस अपनो भरोसो न रखम, बल्के परमेशरे पुड़ भरोसो रखम ज़ै मुड़दन ज़ींते केरते।
10 Er hat uns denn auch von solchem Tod errettet und rettet uns noch, und wir hoffen auf ihn, daß er uns auch ferner erretten wird,
तैने अस एत्रे बडे मौतरे खतरे करां बच़ाए, ते बच़ालो; ते तैस करां इश्शी ई उमीदे, कि तै अग्रोवं भी बच़ातो रालो।
11 vorausgesetzt, daß auch ihr uns behilflich seid durch eure Fürbitte, damit für die von vielen Personen für uns erbetene Gnadengabe auch von vielen gedankt werde für uns.
तुस भी मिलतां प्रार्थनाई सेइं इश्शी मद्दत केरेले, कि ज़ैना बरकतां असन बड़ां लोकां केरे ज़िरिये मैली, किजोकि परमेशरे अनुग्रहे सेइं इश्शी हाफज़तरे लेइ बेड़ि प्रार्थनां शुन्नी, तैल्हेरेलेइ बड़े लोक इश्शू भोतू परमेशरेरू शुक्र केरन।
12 Denn unser Ruhm ist der: das Zeugnis unsres Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in göttlicher Gnade gewandelt sind in der Welt, allermeist aber bei euch.
किजोकि अस अपने इस ज़मीरेरे गुवैही पुड़ घमण्ड केरतम, कि दुनियाई मां, खास केरतां तुसन मां इश्शो चालचलन परमेशरे लायिक ते पवित्रतैई ते सच़ैई सेइं थियो। ज़ै दुनियारे ज्ञाने सेइं नईं, बल्के परमेशरेरे अनुग्रह सेइं साथी थियो।
13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset oder auch erkennet;
अस हमेशा तुसन इन लिखतम ताके तुस पढ़थ ते समझ़थ, ते मीं उमीदे, कि आखरी तगर समझ़ते भी राले।
14 ich hoffe aber, daß ihr uns bis ans Ende so erkennen werdet, wie ihr uns zum Teil schon kennen gelernt habt, nämlich daß wir euch zum Ruhm gereichen, gleichwie auch ihr uns, am Tage unsres Herrn Jesus.
ज़ेन्च़रे तुसन मरां केत्रेईं मन्नोरू भी आए, कि अस तुश्शे धुमण्डेरी वजाम; तेन्च़रे तुस भी प्रभु यीशुएरे वापस एजनेरे दिहाड़े इश्शे लेइ घमण्डेरी वजा भोले।
15 In dieser Zuversicht beabsichtigte ich, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr eine doppelte Gunst empfinget;
ते इस भरोसे सेइं, अवं चातो थियो कि पेइलो तुसन कां एज्जी; कि तुसन दुगनी बरकत मैल्ले।
16 und über eure Stadt wollte ich dann nach Mazedonien ziehen und von Mazedonien wieder zu euch kommen, um von euch nach Judäa geleitet zu werden.
ते तुसन मेइं निस्तां मकिदुनिया इलाके जो गेईं ते फिरी मकिदुनयारां तुसन कां एज्जी, ते तुस मेरी सफरेरी ज़रूरतरे मुताबिक मद्दत केरतां यहूदिया इलाकेरे पासे किछ दूर पुज़ाथ।
17 Habe ich nun mit Leichtfertigkeit gehandelt, als ich diesen Reiseplan entwarf? Oder mache ich überhaupt meine Pläne nach dem Fleisch, so daß bei mir das Ja Ja auch Nein Nein wäre?
एल्हेरेलेइ मीं ज़ैने ई इच्छा कियोरी थी कुन मीं चंचलता हिराई? या ज़ैन केरनू चाताईं कुन दुनियारे लोकां केरे ज़ेरू केरनू चाताईं, कि अवं गल्ली मां हाँ, हाँ भी केरि; नईं, नईं भी केरि?
18 Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist!
ज़ेन्च़रे परमेशर वफादारे, तेन्च़रे कि इश्शे तैस वचने मां ज़ै तुसन सेइं ज़ोवं, “हाँ” ते “नईं” दुइये न मैल्ले।
19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist das Ja geworden;
किजोकि परमेशरेरू मट्ठू यीशु मसीह ज़ेसेरो इश्शे ज़िरिये मतलब मेरे ते सिलवानुस ते तीमुथियुसेरे ज़िरिये तुसन मां प्रचार भोव; तैस मां “हाँ” ते “नईं” दुइये न थी; पन तैस मां “हाँ” ए “हाँ” भोइ।
20 denn soviele Gottesverheißungen es gibt, in ihm ist das Ja, und deshalb durch ihn auch das Amen, Gott zum Lobe durch uns!
किजोकि परमेशरेरे ज़ेत्रे वादेन, मसीह मां हांए सेइं आन, एल्हेरेलेइ मसीहेरे ज़िरिये आमीन भी भोइ, कि इश्शे ज़िरिये परमेशरेरी महिमा भोए।
21 Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat,
ते ज़ै असन तुसन सेइं साथी मसीह मां मज़बूत केरते, ते ज़ैने इश्शू अभिषेक कियोरूए, तैए परमेशरे।
22 der hat uns auch versiegelt und in unsre Herzen das Pfand des Geistes gegeben.
ज़ैने असन पुड़ छाप भी की, ते ज़ेन्च़रे कोन्ची चीज़रे लेइ साई देतन तेन्च़रे तैनी पेइली आत्मा इश्शे मने मां दित्ती।
23 Ich berufe mich aber auf Gott als Zeugen für meine Seele, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
परमेशर मेरे इस सच़ैइयरो गवाहे कि अवं कुरिन्थुस नगरे मां दुबारां एल्हेरेलेइ नईं ओरोए कि अवं तुसन दुःख देनो चातो थियो।
24 Denn wir wollen nicht Herren sein über euren Glauben, sondern Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.
इन नईं, कि अस विश्वासेरे बारे मां तुसन पुड़ राज़ केरनू चातम; पन तुश्शे आनन्दे मां तुश्शी मद्दत केरनेबाले आम, किजोकि तुस विश्वासे सेइं मज़बूत रातथ।

< 2 Korinther 1 >