< 1 Thessalonicher 5 >
1 Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben.
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
2 Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
3 Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.
cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
4 Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte;
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die Betrunkenen sind des Nachts betrunken;
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung des Heils.
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorn [gericht] bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zugleich mit ihm leben sollen.
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut.
Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;
Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
13 haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
14 Wir ermahnen euch aber, Brüder: Verwarnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid geduldig gegen jedermann!
Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann!
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 Seid allezeit fröhlich!
Semper gaudete.
Sine intermissione orate.
18 Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
19 Den Geist dämpfet nicht,
Spiritum nolite extinguere.
20 die Weissagung verachtet nicht;
Prophetias nolite spernere.
21 prüfet aber alles. Das Gute behaltet,
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt!
Ab omni specie mala abstinete vos:
23 Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
24 Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 Brüder, betet für uns!
Fratres orate pro nobis.
26 Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß!
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
28 Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.