< 1 Thessalonicher 5 >

1 Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben.
Nbelen na biri nin na kus, na ubelen woru i nyertin minu imomon diba.
2 Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
Anun atimine yiru chaut lirin Chikilari nofo ukiri nin kitik.
3 Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.
Asa iworo, “Mmang nin taup,” umolsu ba dak nani. Nnafo uwan nmaru na asa alanza ukonu. Na nnere na iba nyeshu nu ba.
4 Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte;
Anun linuana, na idi nyan nsirt ba bari lo lire wa tuu minu nofo ukiri.
5 ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
Bara anun vat nonon nkanangari nin nnonon lirin. Na arik nono kiti kari ba sa nonon sirt.
6 So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!
Bara nani, na tiwa sun mmoro nofo nigisine ba na ti yenje kiti tikpilza kidung.
7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die Betrunkenen sind des Nachts betrunken;
Alenge na idin moro idin su nin kitikari, alenge tutung na idin soh idin su nin kitikari.
8 wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung des Heils.
Bara na arik nono liri gnari, na ti kpilza kidung. Na ti shon kuyangi kidegen nin suu, a, kitik, kidegen tuchu uchin dak.
9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorn [gericht] bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,
Na Kutelle na che na bara tinana nayi mere ba, bara usen tuchu nyan Cikilari Yesu Kristi.
10 der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zugleich mit ihm leben sollen.
Ulenge na aku bara arik, Sa tidin yenju kiti sa ti din moro, ti so ligowe nin ghe.
11 Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut.
Bara nanitan linuana nofo na ina man su.
12 Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;
Ti din belu minu, linuana, yinnan nin na lenge na ina su kataah nyan mine nin nalenge na itaa minu akara.
13 haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
Tikuru tibelin minu minon nani kang nyan suu bara kataah mine. Son mang nya mine.
14 Wir ermahnen euch aber, Brüder: Verwarnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid geduldig gegen jedermann!
Ti din ti minu akara, linuana: ale na isosin sa ukpadu wunon nani atuf, ale na nibinei mine kete ita nani akara nibinei, wutun kimal na le na idi gugur, nonkon nibinei.
15 Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann!
Yenje umon wa kurtung imon inan zan nin ni nanzang udu kitin mong. Tenzinen nimon ichine udu linuana nin vat.
16 Seid allezeit fröhlich!
Suun liburi libo-o kolome liri.
17 Betet ohne Unterlaß!
Suun nlira sa ligang.
18 Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
Nya nimon vat nan ugodo. Bara ulelere usu Kutelle nyan Kristi Yesu bara anun.
19 Den Geist dämpfet nicht,
Yenje uwa bicho Ufunu.
20 die Weissagung verachtet nicht;
Yenje uwa nari ni dura.
21 prüfet aber alles. Das Gute behaltet,
Dumuna imon vat. Mino ile imon a ichineari.
22 enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt!
Chino vat nimon inanzan.
23 Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!
Na Kutelle mmang litime akusu fi vat, ulai nin kidowo fe so sa ndinon udak Ncikilari Yesu Kristi.
24 Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.
Unan kidegen ame ulenge na adin yichu fi, ulenge na aba su.
25 Brüder, betet für uns!
Linuana, sun nlira bara arik.
26 Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß!
Lison linuana vat nin lulu na kpan nnuu ulau.
27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.
Ndin for achara nyan Cikilari nworu ikaranta iyert ilele udu linuana vat.
28 Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Na nshew Cikilari bite Yesu Kristi so nan ghinu anun.

< 1 Thessalonicher 5 >