< 1 Korinther 4 >

1 So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter göttlicher Geheimnisse.
On doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu.
2 Im übrigen wird von Verwaltern nur verlangt, daß einer treu erfunden werde.
D'ailleurs, ce qu'on demande à des administrateurs, c'est de les trouver fidèles.
3 Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Gerichtstage beurteilt werde; auch beurteile ich mich nicht selbst.
Pour moi, il m'importe peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je m'interdis aussi de me juger moi-même;
4 Denn ich bin mir nichts bewußt; aber damit bin ich nicht gerechtfertigt, sondern der Herr ist es, der mich beurteilt.
ma conscience, certes, ne me reproche rien; mais ce n'est pas là ce qui me justifie, mon vrai juge est le Seigneur.
5 Darum richtet nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das im Finstern Verborgene ans Licht bringen und den Rat der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden das Lob von Gott zuteil werden.
Ne portez donc pas de jugement prématuré; attendez que le Seigneur vienne; il jettera la lumière sur les choses cachées dans l'ombre; il mettra en plein jour les volontés des coeurs; alors chacun recevra de Dieu l'éloge qu'il mérite.
6 Das aber, meine Brüder, habe ich auf mich und Apollos bezogen, damit ihr an uns lernet, nicht über das hinauszugehen, was geschrieben steht, damit ihr euch nicht für den einen auf Kosten des andern aufblähet.
Si j'ai fait l'application de ces principes à Apollos et à moi-même, frères, c'est à cause de vous; pour que vous appreniez, par notre exemple, à ne pas dépasser de justes limites et que vous cessiez de vous enfler l'un au-dessus de l'autre et aux dépens d'un tiers.
7 Denn wer gibt dir den Vorzug? Was besitzest du aber, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber empfangen hast, was rühmst du dich, wie wenn du es nicht empfangen hättest?
Qui donc t'accorde un privilège? que possèdes-tu que tu n'aies reçu? Si tu as reçu, pourquoi te vanter comme si tu n'avais pas reçu?
8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns! Möchtet ihr wenigstens so herrschen, daß auch wir mit euch herrschen könnten!
Vous êtes donc déjà rassasiés! vous êtes donc déjà assez riches! vous êtes donc entrés sans nous dans le Royaume! Ah! que je voudrais que vous y fussiez entrés pour qu'il nous fût possible d'y entrer avec vous!
9 Es dünkt mich nämlich, Gott habe uns Apostel als die Letzten hingestellt, gleichsam zum Tode bestimmt; denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt, sowohl Engeln als Menschen.
Je pense, en effet, que Dieu a fait de nous autres apôtres les derniers des hommes et, pour ainsi dire, de malheureux condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle, comme à l'amphithéâtre, au monde, aux anges et aux hommes.
10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr in Ehren, wir aber verachtet.
Nous sommes des fous à cause de Christ, vous, des sages en Christ! nous sommes faibles, vous êtes forts! vous êtes honorés, nous sommes obscurs!
11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger, Durst und Blöße, werden geschlagen und haben keine Bleibe und arbeiten mühsam mit unsern eigenen Händen.
Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, le dénûment, nous sommes insultés, nous menons une vie errante, nous travaillons sans relâche de nos mains;
12 Wir werden geschmäht und segnen, wir leiden Verfolgung und halten stand; wir werden gelästert und spenden Trost;
on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous supportons; on nous injurie, et nous exhortons;
13 zum Auswurf der Welt sind wir geworden, zum Abschaum aller bis jetzt.
nous sommes, pour ainsi dire, les balayures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent!
14 Nicht zu eurer Beschämung schreibe ich das, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
15 Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch in Christus Jesus durch das Evangelium gezeugt.
Car eussiez-vous des milliers de maîtres en Christ, vous n'avez pas plusieurs pères: c'est moi qui suis votre père en Jésus-Christ par la prédication de l'Évangile.
16 So ermahne ich euch nun: Werdet meine Nachahmer!
Je vous en conjure donc, suivez mon exemple;
17 Deshalb habe ich Timotheus zu euch gesandt, der mein geliebter und treuer Sohn im Herrn ist; der wird euch an meine Wege in Christus erinnern, wie ich allenthalben in jeder Gemeinde lehre.
c'est dans ce but que je vous envoie Timothée, qui est mon fidèle et bien-aimé fils dans le Seigneur; il vous rappellera quelle route je suis en Jésus-Christ, et comment j'enseigne partout dans toutes les Églises.
18 Weil ich aber nicht selbst zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
Certaines gens ont eu l'orgueil de prétendre que je ne viendrai plus vous voir.
19 ich werde aber bald zu euch kommen, so der Herr will, und Kenntnis nehmen, nicht von den Worten der Aufgeblähten, sondern von der Kraft.
Je viendrai bientôt, au contraire, s'il plaît au Seigneur, et je connaîtrai les orgueilleux, non à ce qu'ils disent, mais à ce qu'ils font.
20 Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft!
Car le Royaume de Dieu ne se fonde pas avec des paroles, mais avec des actes.
21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut?
Que préférez-vous? que je vienne chez vous avec une verge ou avec amour et dans un esprit de douceur?

< 1 Korinther 4 >