< 1 Korinther 16 >
1 Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so handelt auch ihr so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.
Linu kuamana ni newo zaba lumeli, sina muni balaelezi inkeleke za Galatia, cwale mutende.
2 An jedem ersten Wochentag lege ein jeder unter euch etwas beiseite und sammle, je nachdem es ihm wohl geht; damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen gemacht werden müssen.
Kezuba lya matangilo kwi nsunda, muntu ni muntu kwenu abike chaba hewa kuti inewo kanzi zi pangwa hani keza.
3 Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
Mi hete ni nisike, bonse bamu vazuminini, kani tumine cha mañolo ineo zenu kwa Jelusalema.
4 Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Mi haiba ku woleka kuti niyende nabo, bawola kuyenda name.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Kono kani hite kwenu chinaya kwa Masedonia. ka kuti munihite mukati ka Masedonia.
6 Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
Mwendi kani kale nenwe kapa kumana maliha nanwe, cho kuti muwola kuni tusa mu musipili, konse ku niya.
7 Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
Mihe kani litukiseze ku mi bona mwi nako ifwihi.
8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
Mihe ni hupula kuhinda inako nanwe, haiva Simwine na zumina.
9 Denn eine Tür hat sich mir aufgetan, weit und vielversprechend; auch der Widersacher sind viele.
kono muni kale mwa Maefese hesi Pentekositi, mihe mulyango mu kando wi yalulilwe ime, mihe ba kanani bangi.
10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
Hanu Timosi cheza, mubone kuti wikala nanwe na satite, chokuti utenda musebezi wa Simwine, china yenda.
11 Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
Kazi muleki zumwi ku mushewu nuna. mu. mutuse che nzila ye nkozo, cho kuti uwola kwiza kwangu. Mihe ni mulindile kuti eze ni Bakwetu.
12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Brüdern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt.
Hanu ku amana ni mu kwetu Apolosi, ka kukoza ni mu susuweza kumi potela ni bakwenu. Kono kena ibali kusaka kwa kwe kuti eze hanu, keze inako chi ni yasika. Niha kuba bulyo, keze che nako ya kwe.
13 Wachet, stehet fest im Glauben, seid männlich, seid stark!
Mu lolisise, muzime kapili che ntumelo, mu tende sina mukwame, mukole,
14 Möge alles bei euch in Liebe geschehen!
Muleke zonse zimu chita zi tendwe che chinsemo.
15 Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es die Erstlingsfrucht von Achaja ist, und daß sie sich dem Dienste der Heiligen gewidmet haben;
Mwizi kuti benzubo ya Sitefaniasi, ba bali ba matangizo mwa Achaia, mi chiba libakanya abo bene cha chilumeli chabo. Linu, nimi susuweza bakwetu.
16 seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.
Muzuwe bantu abo ba seveza misebezi iswana ni yetu.
17 Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, daß ich euer ermangeln muß;
Ni nsangiswa kwiza kwa Stephanas, Fortunatus, ni Achaicus. Ba banitusi zimuba kangitwe kuni tusa. Mihe ba ba sisimuni luhuho lwangu ni lwenu.
18 denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
Imi he, mu zuminine bantu batenda bulyo.
19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
Inkeleke za Asia zimi lumelisa. Akila ni Prisila ni nkeleke yabo inkando bami lumelisa ke Ireeza.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!
Bakwetu bonse bami lumelisa. Ku lumelisa zumwi ni zumwi cha kuli chuchuna.
21 Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.
Ime, Paulusi, ni ñola izi cha mayanza angu.
22 So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
Cho kuti zumwi kasaki Simwine, ka nyanswe, Simwine wetu, wize!
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Inse za Simwine Jesu zibe nanwe.
24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.
Chisemo changu chibe nanwe mu bonse ka Jesu Kresite.