< 1 Korinther 14 >

1 Strebet nach der Liebe; doch eifert auch nach den Geistesgaben, am meisten aber, daß ihr weissagen könnet!
Muupale upendoni tamaniya muno karama ya rohoni, zaidi muno mpate kutoa unabii.
2 Denn wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott; denn niemand vernimmt es, im Geiste aber redet er Geheimnisse.
Mana ywembe ywalongela kwa lugha ubaya kwaa ni bandu ila ubaya ni Nnongo. Mana ntopo ywalewa kwa sababu alongela makowe yayowanika kwaa katika Roho.
3 Wer aber weissagt, der redet für Menschen zur Erbauung, zur Ermahnung und zum Trost.
Lakini ywembe atoae unabii abaya ni bandu ni kuwachenga, kubatia mwoyo, ni kubafariji.
4 Wer in Zungen redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Gemeinde.
Ywembe ywalongela kwa lugha uichenga mwene, lakini ywembe ywatoa unabii kulichenga likanisa.
5 Ich wünschte, daß ihr alle in Zungen redetet, noch viel mehr aber, daß ihr weissagen könntet. Denn wer weissagt, ist größer, als wer in Zungen redet; es sei denn, daß er es auslege, damit die Gemeinde Erbauung empfange.
Nambeambe natamaniya panga mwenga mwabote mulongele kwa lugha. Lakini zaidi ya ago, natamaniya panga mtoe unabii. Ywembe ywatoa unabii ni nkolo kuliko ywembe ywalongela kwa lugha(labda abe ni watafsiri), ili panga likanisa lipate chengwa.
6 Nun aber, ihr Brüder, wenn ich zu euch käme und in Zungen redete, was würde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch redete, sei es durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
Lakini nambeambe, ainja na alombo bango, niisile kwinu ni longela kwa lugha, nalowa afaidia namani mwenga? Niweza kwaa, ila nabaya ni mwenga kwa ndela ya ufunuo, au kwa ndela ya maarifa, au unabii, au kwa ndela ya lifundisho.
7 Ist es doch ebenso mit den leblosen Instrumenten, die einen Laut von sich geben, sei es eine Flöte oder eine Harfe; wenn sie nicht bestimmte Töne geben, wie kann man erkennen, was auf der Flöte oder auf der Harfe gespielt wird?
Mana itei ilebe ya ibile kwaa ni ukoto kati filimbi au kinubi paitoa kwaa lilobe lyabile ni tofauti, iyowa tambulikana namani ni chombo gani chakiweza?
8 Ebenso auch, wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampfe rüsten?
Kwa mana manaitei libaragumu lyatitoa lilobe lyange yowanika, ni jinsi gani mundu atanga ya kuwa ni muda wa kujiandaa ni vita?
9 Also auch ihr, wenn ihr durch die Zunge nicht eine verständliche Rede gebet, wie kann man verstehen, was geredet wird? Denn ihr werdet in den Wind reden.
Nga nyonyonyo ni mwenga. Mana mwalowa toa mu'lulimi neno lyalibile kwa dhahiri, ni jinsi gani mundu alowa elewa chaalongela? Mwalowa longela, ni ntopo ywaabayowine.
10 So viele Arten von Sprachen mögen wohl in der Welt sein, und keine ist ohne Laut.
Ntopo shaka panga kwabile lugha zanyansima mbalembale mu'dunia, ni ntopo hata yimo yaibile kwaa ni maana.
11 Wenn ich nun den Sinn des Lautes nicht kenne, so werde ich dem Redenden ein Fremder sein und der Redende für mich ein Fremder.
Lakini mana itei nitangite kwaa mana ya lugha, nalowa pangika na mgeni kwa ywembe ywalongela, ni ywembe ywalongela alowa pangika mgeni kwango.
12 Also auch ihr, da ihr eifrig nach Geistesgaben trachtet, suchet, zur Erbauung der Gemeinde daran Überfluß zu haben!
Nga nyonyonyo ni mwenga. Kwa kuwa mwatamaniya muno kubona udhihirisho wa Roho, mupale kwamba mzidi muno kulichenga likanisa.
13 Darum: wer in Zungen redet, der bete, daß er es auch auslegen kann.
Nga ywembe ywalongela kwa lugha ni alobe apewe tafsiri.
14 Denn wenn ich in Zungen bete, so betet zwar mein Geist, aber mein Verstand ist ohne Frucht.
Kwa mana mana nilobite kwa lugha, roho yango uloba, lakini malango gango gabile kwaa ni matunda.
15 Wie soll es nun sein? Ich will im Geiste beten, ich will aber auch mit dem Verstande beten; ich will im Geiste lobsingen, ich will aber auch mit dem Verstande lobsingen.
Nipange namani? Nalowa loba kwa Roho yango, lakini pia nalowa loba kwa malango gango. Nalowa imba kwa roho yango, nalowa imba kwa malango gango kae.
16 Sonst, wenn du im Geiste lobpreisest, wie soll der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen sprechen zu deiner Danksagung, da er nicht weiß, was du sagst?
Vinginevyo, ukimsifu Nnongo kwa roho, ywembe abile mgeni alowa itika namani “Amina” mana utoa shukrani, mana itei ugatangite kwaa gaugabaya?
17 Du magst wohl schön danksagen, aber der andere wird nicht erbaut.
Mana ni kweli wenga washukuru vema, lakini yolo ywenge achengilwe kwaa.
18 Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede.
Namshukuru Nnongo kwa kuwa nilongela kwa lugha zaidi ya mwenga mwabote.
19 Aber in der Gemeinde will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstande reden, damit ich auch andere unterrichte, als zehntausend Worte in Zungen.
Lakini katika likanisa ni heri nalongela maneno matano kwa malango gango ili nipate kubapundisha benge, zaidi ya longela maneno komi elfu.
20 Ihr Brüder, werdet nicht Kinder im Verständnis, sondern an Bosheit seid Kinder, am Verständnis aber werdet vollkommen.
Ainja ni alombo bango, kana mube bana achunu longela kwinu. Badala yake, husiana na ubou, mube kati bana bachunu. Lakini katika kuwasa kwinu mube bandu akolo.
21 Im Gesetz steht geschrieben: «Ich will mit fremden Zungen und mit fremden Lippen zu diesem Volke reden, aber auch so werden sie mich nicht hören, spricht der Herr.»
Iandikilwe katika saliya, “Kwa bandu ba lugha yenge ni kwa mikano ya bageni nilongela ni bandu haba. Wala hata nyoo alowa niyowa kwaa,” Abaya Ngwana.
22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; die Weissagung aber ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.
Nga nyo, lulimi ni ishara, kwa baliaminiya kwaa, ila kwa baaminiya kwaa. Lakini kutoa unabii nga ishara, kwa baaminiya kwaa, ila kwa ajili yabe baaminiya.
23 Wenn nun die ganze Gemeinde am selben Ort zusammenkäme, und alle würden in Zungen reden, und es kämen Unkundige oder Ungläubige herein, würden sie nicht sagen, ihr wäret von Sinnen?
Aga, mana itei likanisa lyote limekusanyika pamope ni bote anene kwa lugha, ni bageni na baaminiya kwaa batijingya, Je baweza kwaa baya panga mwabile ni uchizi?
24 Wenn aber alle weissagten, und es käme ein Ungläubiger oder Unkundiger herein, so würde er von allen überführt, von allen erforscht;
Lakini mana itei mwabote mwatoa unabii na ywaaminiya kwaa au mgeni ajingya, alowa shawishiwa ni yolo ywayowa. Atahukumilwa na yote ya gabayite.
25 das Verborgene seines Herzens würde offenbar, und so würde er auf sein Angesicht fallen und Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
Siri za mwoyo wake zatifunuliwa. Matokeo gake, alowa tomboka kifudifudi ni kumwabudu Nnongo. Alowa kiri ya panga Nnongo yu kati yinu.
26 Wie ist es nun, ihr Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat jeder von euch etwas: einen Psalm, eine Lehre, eine Offenbarung, eine Zungenrede, eine Auslegung; alles geschehe zur Erbauung!
Chanamani kifuatacho bai, ainja na alombo bango? Mana mukengamite pamope, kila yumo abile ni Zaburi, mapundisho, mafunuo, lugha au tafsiri. Mupange kila kilebe ili kwamba muichenge likanisa.
27 Will jemand in Zungen reden, so seien es je zwei, höchstens drei, und der Reihe nach, und einer lege es aus.
Kati yeyote ywalongela kwa lugha, bawe abele au atatu, na kila yumo katika zamu. Ni mundu lazima atafasiri chakibayilwe.
28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber für sich selbst und zu Gott.
Lakini kati ntopo mundu wa tafsiri, ila kila yumo wabe atame kimya nkati ya likanisa. Bai kila yumo alongele kichake ni kwa Nnongo.
29 Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die andern sollen es beurteilen.
Na manabii abele au atatu anene, ni wenge baasikilize kwa kupambanua chalongelwa.
30 Wenn aber einem andern, der dasitzt, eine Offenbarung zuteil wird, so soll der erste schweigen.
Lakini ywa tama akipunuliwa likowe katika huduma, yolo ambae abile alongela ni anyamaze.
31 Denn ihr könnet einer nach dem andern alle weissagen, damit alle lernen und alle getröstet werden.
Kwa kuwa kila yumo winu aweza kutoa unabii yumo badala ya ywenge ili kwamba kila yumo aweze kuipunza ni bote baweze kutiwa mwoyo.
32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
Kwa kuwa roho ya manabii yabile pae ya uangalizi wa manabii.
33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
Kwa kuwa Nnongo ni Nnongo kwaa wa machafuko, ila wa amani. Kati yaibile katika makanisa yote ya baumini.
34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen, so sollen die Frauen in den Gemeinden schweigen; denn es ist ihnen nicht gestattet zu reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
Ipalikwa alwawa batame kimya katika likanisa. Kwa kuwa baruhusiwa kwaa longela. Badala yake, ipalikwa kuwa katika unyenyekevu, kati saliya yailongela.
35 Wollen sie aber etwas lernen, so mögen sie daheim ihre Männer fragen; denn es steht einem Weibe übel an, in der Gemeinde zu reden.
Kati kwabile ni chochote balowa tamaniya kuipunza, bai babanaluye analome babe ku'nyumba. Kwa kuwa ni aibu kwa alwawa longela mu'likanisa.
36 Oder ist von euch das Wort Gottes ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gekommen?
Je neno lya Nnongo liboka kwinu? Je latiafikia mwenga kae?
37 Glaubt jemand ein Prophet oder ein Geistbegabter zu sein, der erkenne, daß das, was ich euch schreibe, des Herrn Gebot ist.
Kati mundu ywailolekeya kupangika nabii au ba rohoni, impalika agatange makowe yaniyandikia ya panga ni maagizo ga Ngwana.
38 Will es aber jemand mißachten, der mißachte es!
Lakini ayowanika kwaa aga, munneke kana abatambwe.
39 Also, meine Brüder, strebet nach der Weissagung, und das Reden in Zungen wehret nicht;
Nga nyo bai, ainja ni alombo bango, mupale muno kutoa unabii, na kana mubazuie mundu yoyote longela kwa lugha.
40 alles aber geschehe mit Anstand und in Ordnung!
Lakini makowe gote gapangilwe kwa uzuri ni kwa utaratibu.

< 1 Korinther 14 >