< 1 Korinther 12 >
1 Über die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ଆମ୍ୟାଃନ୍ସା ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ।
2 Ihr wisset, daß ihr, als ihr Heiden waret, euch zu den stummen Götzen hinziehen ließet, wie ihr geleitet wurdet.
ପେଇଂ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଜେ ଅବିସ୍ବାସି ଲେଃକେଲା ଜିବନ୍ଣ୍ତୁନେ ମୁର୍ତିଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେଇଂ ଗାଲି ଆବଃପେଲେଗେ ।
3 Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist.
ଆତେନ୍ସା ପେଇଂନେ ମ୍ୟାନେ ଦର୍କାର୍ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ବାନ୍ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଜା ବାସଙ୍ଗ୍ଆୟା ଣ୍ଡୁ ଜେ “ଜିସୁ ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃକେ” ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ଆଚାଲେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜିସୁକେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
4 Es bestehen aber Unterschiede in den Gnadengaben, doch ist es derselbe Geist;
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ ମାତର୍ ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆତେନ୍ ସାପା ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
5 auch gibt es verschiedene Dienstleistungen, doch ist es derselbe Herr;
ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ ଜତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
6 und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ ସାପା ବପୁ ଜଗେ ବଏ ।
7 Einem jeglichen aber wird die Offenbarung des Geistes zum [allgemeinen] Nutzen verliehen.
ସାପାରେନେ ମଙ୍ଗ୍ଲ୍ ସା ସାପା ରେମୁଆଁବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ବିନ୍ବିନ୍ ବାବ୍ରେ ତ୍ନାଏ ।
8 Dem einen nämlich wird durch den Geist die Rede der Weisheit gegeben, einem andern aber die Rede der Erkenntnis nach demselben Geist;
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦୟାବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ବୁଦିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଅଦିକାର୍ ବିବକେ । ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଗ୍ୟାନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଅଦିକାର୍ ବିବକେ ।
9 einem andern Glauben in demselben Geist; einem andern die Gabe gesund zu machen in dem gleichen Geist;
ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାଣ୍ତେକେ ବିଏ ବିସ୍ବାସ୍ ବାରି ଜାଣ୍ତେକେ ବିଏ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ;
10 einem andern Wunder zu wirken, einem andern Weissagung, einem andern Geister zu unterscheiden, einem andern verschiedene Arten von Sprachen, einem andern die Auslegung der Sprachen.
ଆଜାକେ ବିଏ ଇରିୟାତୁଗ୍ ରକମ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଆଜାକେ ବିଏ ଇସ୍ପର୍ନେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବାରି ଆଜାକେ ବିନ୍ବିନ୍ନେ ଆତ୍ମା ସାମୁଁଆଃନେ ଅଦିକାର୍; ବାରି ମେଁ ଆଜାକେ ବିଏ ବିନ୍ବିନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବାରି ଆଜାକେ ବିଏ ଆତେନ୍ ବାସାନେ ଅର୍ତ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ।
11 Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମା ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ବଏ । ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ସୁଗୁଆ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ବିନ୍ବିନ୍ ବିସୟ୍ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
12 Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.
ଡାଗ୍ଲା ଡିରକମ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାରି ଆତ୍ଅରିଆ ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଲା ଗୁଲୁଏ ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଲା ଗୁଲୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଃ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଗ୍ କିସ୍ଟ ।
13 Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.
ଦେତ୍ରକମ୍ ଜିହୁଦି ଅବିସ୍ବାସି ଗତିରେ ବାରି ମୁକ୍ତି ରେମୁଆଁ ସାରାସାରିକେଲା ନେ ସାପାରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାନେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବାଚେ ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ମିସୁ ନେଲେଃକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାକେ ଉଗ୍ ନେଲେଃକେ ।
14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
ଗାଗ୍ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଆରେଆବକେ ମାତର୍ ଗୁଲୁଏ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଏତେ ଆରେବକେ ।
15 Wenn der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen nicht weniger dazu!
ଞ୍ଚ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ତୁ ତେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଅଙ୍ଗ ଣ୍ତୁ” ତେଲା ଏନ୍ ନ୍ସା ଆତେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଅଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃ ଆୟା ଣ୍ତୁ କି ।
16 Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum gehöre ich nicht zum Leib; so gehört es deswegen nicht weniger dazu!
ନ୍ଲୁଗ୍ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ମୁଆଃ ଣ୍ତୁ, ତେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଅଙ୍ଗ ଣ୍ତୁ” ତେଲା ଏନ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଆୟା ଣ୍ତୁ ।
17 Wäre der ganze Leib Auge, wo bliebe das Gehör? Wäre er ganz Ohr, wo bliebe der Geruch?
ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଜଦି ମ୍ମୁଆଁଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡିରକମ୍? ବାରି ଆତେନ୍ ଜଦି ମାତର୍ ନ୍ଲୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଚୁଇନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡିରକମ୍?
18 Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଡ଼ାକେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ରକମ୍ ଜଡ଼େବକେ ।
19 Wenn aber alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?
ବାରି ଜଦି ଆତାନ୍ସାପା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍ପାଲେଃ ତେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଣ୍ତିଅରିଆ?
20 Nun aber gibt es viele Glieder, doch nur einen Leib.
ମାତର୍ ସତେଆ ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଡ଼ା ଗୁଲୁଏ ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ।
21 Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!
“ନାଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ” ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ମୁଆଁଃ ନ୍ତିକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ । “ଣ୍ଡୁଲା ନାଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାଆ ଞ୍ଚକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।”
22 Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächern Glieder des Leibes notwendig,
ବିନ୍ ପାକା ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଆଣ୍ତିନେ ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅସକ୍ତିଆ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଦର୍କାର୍ ।
23 und die wir für weniger ehrbar am Leibe halten, die umgeben wir mit desto größerer Ehre, und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten;
ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଣ୍ତିନେ ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନେନେ ଜାବର୍ ଦର୍କାର୍ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଂକେ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନେନେ ଜାବର୍ ଜତନ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ବାରି ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗ ଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେନେ ଜାବର୍ ମନ୍ ନେବିଏ
24 denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab,
ମାତର୍ ନେନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ସବା ତ୍ନାନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ।
25 damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.
ତେସା ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଅସ୍ବିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ବିନ୍ବିନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େଗୁଗ୍ଡ଼ା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ବୁଜେମ୍ୟାଃକେ ।
26 Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und wenn ein Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.
ଜଦି ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗ କସ୍ଟ ବାଏ, ମେଁ ଏତେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ବିନ୍ ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ କସ୍ଟ ବାଏ । ଜଦି ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅଙ୍ଗ ସନ୍ମାନ୍ ବାଏ, ବିନ୍ ସାପା ଅଙ୍ଗ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଏତେ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
27 Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.
ପେ କିସ୍ଟନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ । ପେ ସାପାରେ ଆତେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଅଙ୍ଗ ।
28 Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen.
ମଣ୍ତଲିନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ ସିସେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ, ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ବାବବାଦିଇଂକେ, ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଆଲନେ ଗୁରୁଇଂକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ରେମୁଆଁଇଂକେ ରଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ, ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ, ନେତା କାମ୍ରେ ଅଦିକାର୍ ବାରି ବିନ୍ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ରି ବକେ ।
29 Es sind doch nicht alle Apostel, nicht alle Propheten, nicht alle Lehrer, nicht alle Wundertäter?
ମେଇଂ ସାପାରେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ବାବବାଦି କି ଗୁରୁ ଣ୍ତୁ । ସାପାରେ ମେଃ ବପୁନେ କାମ୍ ପୁରନ୍ ଆଃଡିଣ୍ଡ୍ରେ ।
30 Haben alle die Gaben der Heilung? Reden alle mit Zungen? Können alle auslegen?
ସାପାରେ ରଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବିନ୍ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାରି ମେଁ ସାପାନେ ଅର୍ତ ବୁଜେନ୍ସା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
31 Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg:
ପେ ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆକ୍ମେଁବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ନ୍ନାଃକେଏ ।