< Matthaeus 23 >

1 Alsdann redete Jesus zu den Volkshaufen und zu seinen Jüngern,
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ,
2 Und sprachen: Auf dem Stuhle Mosis sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer:
“ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁରାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ଇନିତୁକ ତାନ୍‌କ ।
3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr es halten sollt, das tut, aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun, denn sie sagen es wohl, tun es aber nicht.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ, ଆପେ ନେଆଁଁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ପେ ମେନ୍ତେକ କାଜିରେଦ ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ପେ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାମିଲେକା ଆଲ୍‌ପେ କାମିୟା, ଇନ୍‌କୁ କାଜିଦକ କାଜିୟା ମେନ୍‌ଦ କାକ କାମିୟାଃ ।
4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Lasten, und legen sie den Menschen auf die Schultern, aber mit ihrem Finger wollen sie dieselben nicht anregen.
ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ଇନିତୁକେ ହଡ଼କଆଃ ତାରାନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ହାମ୍ବାଲ୍‍ତେୟାଃକ ଲାଦିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଏନାକେ ଆକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ସାର୍‌ସାର୍‌ତେହ ଉଠାଅକେଦ୍‌ତେ ଗଅଃଇଦି ନାଙ୍ଗ୍‌ କାକ ଦେଙ୍ଗାଃ ।
5 Alle ihre Werke tun sie aber, daß sie von den Leuten gesehen werden. Denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten ihrer Gewänder groß,
ହଡ଼କ ଆଲେକେ ନେଲ୍‌ଲେକାକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ସବେନ୍‌ କାମିକ କାମିୟାଃ । ନେଲ୍‌କପେ, ଇନ୍‍କୁଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆକଆଃ ମଲଙ୍ଗ୍‌କରେକ ତଲେୟା ଆଡଃ ଆକଆଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଝାଲେର୍‌କେକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ଆଃଁ ।
6 Sie lieben den obersten Platz bei den Gastmählern, und die obersten Stühle in den Synagogen.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜମେୟାଁଃତାଃରେ ଚେତାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆୟାର୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁକଆ ।
7 Und die Begrüßungen auf den Straßen, und daß sie von den Leuten Rabbi, Rabbi, genannt werden.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ହଡ଼କତାଃଏତେ ପିଟ୍‌ ପିଡ଼ିକରେ ଜହାର୍‌ତେଲା ଆଡଃ ‘ହେ ଗୁରୁ’ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଲେକାକ ନେଆଁଁ ସୁକୁଆଃକ ।
8 Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn Einer ist euer Meister; ihr alle aber seid Brüder.
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ‘ହେ ଗୁରୁ’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ନୁତୁମଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ଇତୁନିଃଦ ମିଆଁଦ୍‌ଗିଆଏ, ଆଡଃ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ହାଗା ତାନ୍‌ପେ ।
9 Und sollt niemand euern Vater nennen auf Erden, denn Einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist.
ଆଡଃ ଅତେରେ ଜେତାଏକେ ‘ଆବା’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ କାଜିୟା, ଆପେୟାଃ ଆପୁଦ ମିଆଁଦ୍‌ଗିଆଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ସିର୍ମାରେ ମେନାଇୟା ।
10 Auch sollt ihr euch nicht Führer nennen lassen, denn euer Führer ist Einer, der Messias.
୧୦ଆଡଃ ଆପେ ହଡ଼କଆଃ ‘ଗମ୍‌କେ’ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ନୁତୁମଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ଗମ୍‌କେଦ ମିଆଁଦ୍‌ଗିଆଏ, ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ ।
11 Der Größere aber von euch sei euer Diener.
୧୧ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ସବେନ୍‌କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆପେୟାଃ ସୁସାର୍‌ନିଃ ହବାଅଃକାଏ ।
12 Wer sich aber selbst erhöhet, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöhet werden.
୧୨ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌କାଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପାନ୍‌କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ନିଃ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌କାଏ ।
13 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! daß ihr die Himmelsherrschaft zuschließt vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, und die hineingehen wollen, die lasset ihr nicht hineingehen.
୧୩“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ଦୁଆର୍‍ପେ ହାଣ୍ଡେଦ୍‌ ତାନାଃ, ଆପେଦ ଆପେଗି ଏନାରେ କାପେ ବଲତାନା ଆଡଃ ବଲ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କକେ କାପେ ବଲ ଇଚିକୁତାନା ।
14 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! daß ihr die Häuser der Witwen fresset, und als Deckmantel lange betet; darum werdet ihr ein um so schärferes Urteil empfangen. -
୧୪ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ବେଦାତେ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ଗି ବିନ୍ତିୟାପେ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକଆଃ ଅଡ଼ାଃକ ଉଦେତାନାପେ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଦ୍‌କା ସାଜାଇପେ ନାମେୟା ।
15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! daß ihr das Meer und das Trockene durchziehet, um einen Judengenossen zu machen, und wenn er es geworden ist, so macht ihr ihn zu einem Sohne (Erben) des Tales Hinnom zwiefältig mehr, denn ihr seid. - (Geenna g1067)
୧୫“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍‌ରେ ମେସାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଦରେୟା ଆଡଃ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ପେ ହନର୍‌ତାନା, ଆଡଃ ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍‌ରେ ମେସାୟାନ୍‌ରେ, ଆପେଏତେ ବାର୍‌ଗୁନା ଇମ୍‍ନାଙ୍ଗ୍‌ ନାରାକ୍‌ରେ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେପେ ଦେଙ୍ଗାଇତାନା । (Geenna g1067)
16 Wehe euch, blinde Wegweiser! die ihr saget: Wenn einer bei dem Tempel schwört, das ist nichts; wer aber bei dem Golde des Tempels schwört, der ist verpflichtet.
୧୬“ଆନ୍ଧା ହରା ଆୟାର୍‌ଇଦିକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ‘ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ତଲଃଆ ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ସୋନାରାଃ କିରିୟା ଜମେରେଦ ଇନିଃକେ ଏନା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।’
17 Narren und Blinde! denn was ist größer, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiligt?
୧୭ଏ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ଡଣ୍ଡକ, ସୋନା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଚି ସୋନାକେ ପାବିତାର୍‌କାଦ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ?
18 Und: Wenn einer bei dem Altar schwört, das ist nichts; wer aber bei dem Opfer schwört, das darauf ist, der ist verpflichtet.
୧୮ଆଡଃଗି ଇତୁଆଃପେ, ‘ଜେତାଏ ବେଦିରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃକେ ଏନା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଏନାରେ ରାକାବାକାନ୍‍ ଦାନ୍‌ରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃକେ ଏନା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।’
19 Narren und Blinde! was ist größer, das Opfer, oder der Altar, der das Opfer heiligt?
୧୯ଏ ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଏନ୍‌ ଦାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଚି ଦାନ୍‌କେ ପାବିତାର୍‌ ରିକାଏତାନ୍‌ ଏନ୍‍ ବେଦି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁ, ନେ ବାରାନାଃରେ ଅକ୍‌ନାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁ?
20 Wer nun schwört bei dem Altar, der schwört bei ihm und allem, was auf ihm ist.
୨୦ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ଜେତାଏ ବେଦିରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ, ଇନିଃ ଏନାରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ରାକାବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃରାଃ କିରିୟାଏତାନା ।
21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei ihm und bei dem, der darinnen wohnt.
୨୧ଜେତାଏ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ଏନାରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କିରିୟାଏତାନା ।
22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. -
୨୨ଆଡଃ ଜେତାଏ ସିର୍ମାରେୟାଃ କିରିୟାଏରେଦ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଜ୍‌ଗାଦିରେୟାଃ ଆଡଃ ଏନାରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ କିରିୟାଏତାନା ।
23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! daß ihr verzehntet die Münze und den Anis und den Kümmel, und lasset weg das schwerere des Gesetztes: Das Recht und das Erbarmen und die Treue; dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
୨୩“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ପୁଦ୍‌ନା, ପାନ୍‌ମୁହୁରି ଆଡଃ ଜୀରାରାଃ ଗେଲ୍‌ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେପେ ଏମାଇତାନା, ମେନ୍‌ଦ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କାଜି, ନ୍ୟାୟ ବିଚାର୍‌, ଲିବୁଇ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ କାଜିକେ ବାଗିୟାକାଦାପେ, ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃତେୟାଃକକେ କା ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନେ ସବେନାଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
24 Blinde Wegweiser! die ihr die Mücken herausfischt, das Kamel aber hinuntertrinkt. -
୨୪ଏ କାଣାଁ ହରା ଆୟାର୍‌ଇଦିକ, ଆପେଦ ସିକିଣିଁକପେ ଛାନାଅତାନା ଆଡଃ ଉଁଟ୍‌କପେ ଉଦ୍‌କତାନା ।
୨୫“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଡୁବ୍‌ନି ଆଡଃ ଥାଡ଼ିରାଃ ବାହାରିକପେ ଗାସାର୍‍ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ତାନା । ମେନ୍‌ଦ ଏନାରେୟାଃ ଭିତାର୍‌ ହିସ୍‌ଙ୍ଗା ଆଡଃ ଏତ୍‍କାନାଃ ପେରେଜାକାନା ।
୨୬ହେ କାଣାଁ ଫାରୁଶୀକ ସିଦାତେ ଡୁବ୍‌ନି ଆଡଃ ଥାଡ଼ିରାଃ ଭିତାର୍‌ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ଗାସାରେପେ ଏନ୍ତେ ଏନାରେୟାଃ ବାହାରିହଁ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ଗାସାରଃଆ ।
27 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! daß ihr gleich seid den übertünchten Grüften, welche zwar von außen schön erscheinen, inwendig aber voller Totenbeine und aller Unreinigkeiten sind.
୨୭“ହେ ହସଡ଼ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ, ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେ ଚୁନାତେ ଜଲମାକାନ୍‍ କାବାର୍‌ ଲେକାନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ, ଏନା ବାହାରି ନେପେଲ୍‍ରେଦ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‍ଗି ନେଲଃତାନା ମେନ୍‌ଦ ଏନାରେୟାଃ ଭିତାର୍‌ରେ ଗଜାକାନ୍‍କଆଃ ଜାଙ୍ଗ୍‌କ ଆଡଃ ସବେନାଃ କା ଫାର୍‌ଚିତେ ପେରେଜାକାନା ।
28 Also auch ihr; von außen zwar scheint ihr den Menschen gerecht, inwendig aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzwidrigkeit. -
୨୮ନେ ଲେକାତେ ଆପେ ବାହାରି ନେପେଲ୍‌ରେ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ଗିପେ ନେଲଆଃ ମେନ୍‌ଦ ମନ୍‌ ଭିତାର୍‌ରେ ବେଦାତେ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ତେ ପେରେଜାକାନା ।
29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! daß ihr die Gräber der Propheten bauet, und schmücket die Denkmale der Gerechten.
୨୯“ଏ ହସଡ଼ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପେୟାଃ ସାଜାଇ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଆଃ, ଆପେଦ ନାବୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ କାବାର୍‌ ବାଇକେଦ୍‌ତେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌କଆଃ ତପାଗାଡ଼ାରେ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲାକାନ୍‌ ଖୁଣ୍ଟୁକେପେ ସିଙ୍ଗ୍‌ରାଅ ତାନା ।
30 Und sprechet: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, so würden wir nicht mit ihnen teilhaftig geworden sein am Blute der Propheten.
୩୦ଆଡଃ କାଜିତାନାପେ, ‘ଆବୁ ଆବୁଆଃ ହାଡ଼ାମ୍‌କଆଃ ଦିପିଲିରେବୁ ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ରେ, ଆବୁ ଇନ୍‌କୁ ଲେକା କାବୁ କାମିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଗନଏଃ ମାୟୋମ୍‌ ଲିଙ୍ଗିରେ ଇନ୍‌କୁଲଃ କାବୁ ମେସାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।’
31 Damit gebet ihr euch selbst das Zeugnis, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid.
୩୧ନେଆଁଁତେ ଆପେଗି ନାବୀକକେ ଗଏଃକେନ୍‌କଆଃ କିଲିକ ତାନ୍‌ପେ ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାପେ ଏମ୍‌ତାନା ।
32 Und ihr, macht nur das Maß eurer Väter voll!
୩୨ଆପେଗି ହାଡ଼ାମ୍‌କଆଃ ପାପ୍‌ରାଃ ସସଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପେରେଜେପେ ।
33 Ihr Schlangen und Otterngezüchte! Wie wollt ihr dem Gericht des Tal Hinnom entfliehen? (Geenna g1067)
୩୩ଏ ବିଙ୍ଗ୍‌କ, ଆପେ ବିଙ୍ଗ୍‌କଆଃ ହନ୍‌କ! ଆପେ ନାରାକ୍‌ରେୟାଃ ସାଜାଇଏତେ ଚିଲ୍‍କାପେ ବାଞ୍ଚାଅଃଆ? (Geenna g1067)
34 Darum siehe, ich sende euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte, und von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und von ihnen in euern Synagogen geißeln, und von einer Stadt zur andern verfolgen,
୩୪ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ନାବୀକ, ସେଣାଁଁନ୍‌କ, ଆଡଃ ଇତୁକକେ କୁଲ୍‌କତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଆପେ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କକେ ଗଏଃକଆପେ ଆଡଃ କ୍ରୁଶ୍‍ରେପେ କିଲାକଆ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ଆପେୟାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେପେ ହାଁଣ୍‌ସାକଆ ଆଡଃ ସାହାର୍‌ ସାହାର୍‌ଏତେ ହାର୍‍କତାନ୍‌ଲଃ ସିଗିଦ୍‌‍କଆପେ ।
35 Auf daß über euch komme alles gerechte Blut, das auf Erden vergossen ist, von dem Blute des gerechten Abels an, bis zu dem Blute Zacharias, der Sohnes Barachias, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.
୩୫ଆଡଃ ନେ ଲେକାତେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହାବିଲ୍‌କେ ଗଏଃକିଃତାଃଏତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ରେୟାଃ ପାବିତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ଆଡଃ ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ ବେଦିରାଃ ଥାଲାମାଲାରେ ଆପେ ଗଏଃକିଃ ବେର୍‌ଖିୟଆଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଜିଖ୍‌ରିୟା ଜାକେଦ୍‌ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଗଏଃକେଦ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ସାଜାଇପେ ନାମେୟା ।
36 Wahrlich ich sage euch, das wird alles kommen auf dieses Geschlecht!
୩୬ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼ଗଏଃକଆଃ ସାଜାଇ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ନାମଃଆ ।
37 Jerusalem! Jerusalem! die du tötest die Propheten, und steinigest, die zu dir gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, gleich wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt.
୩୭“ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌, ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌, ଆମ୍‌ ନାବୀକକେମ୍‌ ଗଏଃକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଆମ୍‌ତାଃତେ କୁଲାକାନ୍‌କକେ ଚିଦ୍‌ଗିଗଏଃ କେଦ୍‌କଆମ୍‌, ଏଙ୍ଗାସିମ୍‌ ଆୟାଃ ହନ୍‌କକେ ଆପ୍‌ରବ୍‌ ଲାତାର୍‌ରେ ଆବ୍‌ରୁମ୍‌ ତପାକତାନ୍‌ଲେକା ଚିମିନ୍‌ସା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ହନ୍‌କକେ ହୁଣ୍ଡିସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
38 Siehe, euer Haus wird euch wüste gelassen werden.
୩୮ନେଲେପେ, ଆପେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଆପେତାଃରେ ହାଦୁଡ଼୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିୟଃତାନା ।
39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
୩୯ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ନିଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାଇକାଏ’ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଉରି କାଜି ଜାକେଦ୍‌ ନାହାଁଃଏତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ନେଲିୟାଁଃ ।”

< Matthaeus 23 >