< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete, und sprach abermals in Gleichnissen zu ihnen, indem er sagte:
Once again, Jesus spoke to them in parables:
2 Zu vergleichen ist die Himmelsherrschaft einem König, welcher seinem Sohne Hochzeit machte.
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Gäste zur Hochzeit einzuladen, aber sie wollten nicht kommen.
He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
4 Abermals sandte er andere Knechte, und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; auf! zur Hochzeit!
Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 Sie aber kümmerten sich nichts darum, und gingen davon, einer auf seinen Acker, der andere an seinen Handel;
But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
6 Die übrigen aber packten seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7 Jener König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, brachte jene Mörder um, und verbrannte ihre Stadt.
The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
8 Dann sagte er seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren es nicht wert.
Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
9 Gehet nun aus auf die Scheidewege der Straßen, und wen ihr findet, den ladet zur Hochzeit.
Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Straßen, und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute, und die Hochzeit ward voll Tischgenossen.
So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
11 Da ging der König hinein, die Tischgenossen zu beschauen, und sah daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitskleid an,
But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
12 Und er sagt ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne daß du ein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm seine Füße und Hände, nehmet ihn, und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen; daselbst wird sein heulen und Zähneknirschen.
Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
For many are called, but few are chosen.”
15 Alsdann gingen die Pharisäer hin, und hielten einen Rat, um ihm eine Schlinge in der Rede zu legen.
Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
16 Und sie sandten ihre Jünger mit den Herodianern, die sagten: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und daß du lehrest den Weg Gottes in Wahrheit, und kümmerst dich um niemand, denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
17 Sage uns nun: Was dünkt dich? Ist es erlaubt, dem (römischen) Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Jesus aber merkte ihre Bosheit, und sprach: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler!
But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
19 Zeiget mir eine Steuermünze! Sie aber brachten ihm einen Denar.
Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
“Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
21 Sie sagen ihm: Des (römischen) Kaisers. Da sagt er ihnen: So gebet dem Kaiser, das des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
“Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 Und als sie dieses hörten, verwunderten sie sich, verließen ihn, und gingen davon.
And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
23 An jenem Tage kamen die Sadduzäer zu ihm, die da sagten, es gebe keine Auferstehung, und frugen ihn,
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
24 Und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: "Wenn jemand stirbt, und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib ehelichen, und seinem Bruder Samen erwecken."
“Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
25 Es waren bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete, und starb, und da er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
26 Gleicherweise auch der zweite, und der dritte, bis auf die Sieben.
The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
And last of all, the woman died.
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den Sieben wird sie sein? denn alle haben sie gehabt.
In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, weil ihr nicht die Schrift kennt, noch die Kraft Gottes.
Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 Denn in der Auferstehung werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
31 Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, da er spricht:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32 "Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs." Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Und als die Volkshaufen dieses hörten, erstaunten sie ob seiner Lehre.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
34 Die Pharisäer aber, als sie hörten, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sich daselbst.
And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
35 Und es frug einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn, und sprach:
One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
36 Lehrer, welches Gebot ist das größte im Gesetz?
“Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen, und mit deiner ganzen Seele, und mit deiner ganzen Gesinnung."
Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 Dies ist das erste und größte Gebot;
This is the first and greatest commandment.
39 Das zweite aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Als aber die Pharisäer zusammengekommen waren, frug sie Jesus,
While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
42 Und sprach: Was dünket euch von dem Messias? Wessen Sohn ist er? Sie sagen ihm: Davids.
“What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
43 Er sagt ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste: "Herrn", da er spricht:
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
44 "Der Herr hat meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache."
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
45 Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
46 Und keiner konnte ihm ein Wort antworten. Auch wagte keiner von jenem Tage an, ihn noch zu fragen.
No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.

< Matthaeus 22 >