< Matthaeus 15 >

1 Da kamen zu Jesus die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem, und sprachen:
Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferungen der Ältesten? denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Er aber antwortete, und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes, um euerer Überlieferung willen?
But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:
4 Denn Gott hat gesagt: "Ehre Vater und Mutter!" und: "wer Vater oder Mutter flucht, der Soll des Todes sterben!"
‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’
5 Ihr aber sagt: Wer zum Vater, oder zur Mutter spricht: Opfer sei, was dir von mir zu gute kommen könnte! der braucht seinen Vater, oder seine Mutter, nicht zu ehren.
But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”
6 Und so habt ihr das Wort Gottes durch eure Überlieferung aufgehoben.
then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.
7 Ihr Heuchler! Trefflich hat von euch Jesaias geweissagt, da er spricht:
Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:
8 "Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’”
10 Und er rief die Volkshaufen zu sich, und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.
11 Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”
12 Da kamen seine Jünger herbei und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”
13 Er aber antwortete, und sprach: Jegliche Pflanze, welche mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.
14 Lasset sie, sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so fallen sie beide in eine Grube.
Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”
15 Petrus aber antwortete, und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”
16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch immer unverständig?
But he said: “Are you, even now, without understanding?
17 Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, den Bauch durchläuft, und in den Abtritt fällt?
Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?
18 Was aber herausgeht aus dem Munde, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mordtaten, Ehebrüche, Hurereien, Diebstähle, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Diese sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht.
These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”
21 Und Jesus ging aus von dannen, und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.
22 Und siehe, ein kananäisches Weib aus jenen Grenzen kam, schrie ihm zu, und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! denn meine Tochter ist arg besessen.
And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und es kamen seine Jünger herzu, baten ihn, und sprachen: Fertige sie ab! denn sie schreit uns nach.
He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”
24 Er aber antwortete, und sprach: Ich bin nicht gesandt außer zu den verlorenen Scharfen im Hause Israel.
And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”
25 Sie aber kam, fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, hilf mir!
But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”
26 Er aber antwortete, und sprach: Es ist nicht schön, wenn man das Brot der Kinder nimmt, und gibt es den Hündlein.
And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”
27 Sie aber sprach: Ja, Herr! doch essen auch die Hündlein von den Brocken, die von den Tischen ihrer Herrn fallen.
But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Da antwortete Jesus, und sprach zu ihr: O Weib! groß ist dein Glaube! Dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war von jener Stunde an geheilt.
Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Und Jesus zog von dannen weg, und kam an den See Galiläas, und er stieg auf einen Berg, und setzte sich daselbst.
And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.
30 Und es kamen zu ihm viele Volkshaufen, die hatten bei sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel, und viele andere, und legten sie vor seine Füße, und er heilte sie,
And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,
31 So daß sich die Volkshaufen verwunderten, als sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel heil wurden, die Lahmen wandelten, und die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.
32 Jesus aber rief seine Jünger herbei, und sprach: Es jammert mich des Volks, denn schon drei Tage sind die bei mir geblieben, und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht auf dem Wege verschmachten.
And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”
33 Und seine Jünger sagten ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volk sättigen?
And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”
34 Und Jesus sagt ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und wenige Fische.
And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”
35 Und er befahl den Volkshaufen sich niederzulassen auf die Erde.
And he instructed the crowds to recline upon the ground.
36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sagte Dank, brach, und gab seinen Jüngern, die Jünger aber dem Volkshaufen.
And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.
37 Und sie aßen alle, und wurden satt, und hoben auf, was überblieb an Brocken, sieben Körbe voll.
And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.
38 Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kinder.
But those who ate were four thousand men, plus children and women.
39 Und er entließ das Volk, und stieg in das Boot, und kam in die Gegend Magdala.
And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.

< Matthaeus 15 >