< Markus 4 >

1 Und er fing abermals an zu lehren am See; und es versammelte sich zu ihm viel Volks, so daß er in das Boot stieg, und auf dem See saß, aber der ganze Volkshaufe war auf dem Lande längst dem See.
ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଇନିତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ଚି ଦରେୟାରେ ତାଇକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଅତେରେକ ତାଇକେନା ।
2 Und er lehrte sie viel in Gleichnissen, und sprach zu ihnen in seiner Lehre:
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ପୁରାଃ କାଜିକ ଇତୁକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ,
3 Höret! Siehe es ging ein Säemann aus zu säen.
“ଆୟୁମେପେ, ମିଆଁଦ୍‌ ହିତାହେର୍‌ନିଃ ହିତା ହେର୍‌ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
4 Und es geschah, als er säete, fiel etliches an den Weg, und es kamen die Vögel, und fraßen es auf.
ଆଡଃ ଇନିଃ ହିତା ହେର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଚିମିନ୍‌ ହିତା ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଚେଣେଁକ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଏନାକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌କେଦାଃ ।
5 Anderes aber fiel auf das Felsige, wo es nicht viel Erde hatte, und es ging bald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
ଚିମିନ୍‌ ହିତାଦ ହାସା ପୁରାଃ ବାନଃ ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ହାସା ଏତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାଇକାନ୍‌ ହରାତେ ଅମନ୍‌ ଧାବ୍‌ୟାନା ।
6 Und als die Sonne aufging, ward es versengt, und weil es nicht Wurzeln hatte, verdorrte es.
ମେନ୍‌ଦ ସିଙ୍ଗି ରାକାବ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଏନ୍‌ ଅମନ୍‌ତେୟାଃକ ସବେନ୍‌ ଗସୟାନା, ଆଡଃ କା ରେହେଦାକାନ୍‌ ହରାତେ ରହଡ଼୍‌ୟାନା ।
7 Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen schossen auf, und erstickten es, und es brachte keine Frucht.
ଚିମିନ୍‌ ହିତା ଜାନୁମ୍‌ ଚୁପାଦ୍‌କ ଥାଲାରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଏନାକକେ ଜାନୁମ୍‌ ହାରାତପାକେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନାକ କା ଜ ୟାନା ।
8 Und anderes fiel auf die gute Erde und brachte Frucht, die emporkam, und wuchs, und trug eins dreißig, eins sechzig, und eins hundertfältig.
ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‌ ହିତା ବୁଗିନ୍‌ ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଏନା ଅମନ୍‌ ହାରାୟାନ୍ତେ ଜ ୟାନା, ଅକଆଃକ ତିରିଶ୍‌, ଅକଆଃ ଷାଠେ, ଅକଆଃ ମିଦ୍‌ଶାଅଗୁନା, ଜ ୟାନା ।”
9 Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
10 Und als er allein war, frugen ihn die um ihn waren, mit den Zwölfen, um das Gleichnis.
୧୦ୟୀଶୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ତାଇକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ଆୟାଃଲଃ ତାଇକେନ୍‌ ହଡ଼କ, ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଲଃ, ନେ ଜନ୍‌କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିକ୍‌ନାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେକ କୁଲିକିୟାଃ?
11 Und er sagte ihnen: Es ist euch gegeben, zu wissen das Geheimnis der Gottesherrschaft; jenen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen;
୧୧ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ଉକୁଆକାନ୍‌ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡିପେ ନାମ୍‌କାଦାଃ । ମେନ୍‌ଦ ବାହାରିରେନ୍‌ ଏଟାଃକକେ କାଜିରାଃ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ସବେନାଃ ଉଦୁବଃତାନା ।
12 Damit sie als Sehende sehen, und doch nicht erblicken, und als Hörende hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht bekehren, und ihnen die Sünden vergeben würden.
୧୨ଏନ୍‌ଲେକାତେ, “‘ଇନ୍‌କୁ ନେଲ୍‌ଦକ ନେଲେଆ, ମେନ୍‌ଦ କାକ ନେଲ୍‌ଉରୁମେୟାଁ, ଇନ୍‌କୁ ଆୟୁମ୍‌ଦକ ଆୟୁମେୟା, ମେନ୍‌ଦ କାକ ଆଟ୍‌କାରେୟା, କା'ରେଦ ଇନ୍‌କୁ ମନ୍‌କ ରୁହାଡ଼େତେୟାଃ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଛାମା ଏମାଦ୍‌କତେୟାଏ ।’”
13 Und er sagt zu ihnen: Ihr versteht dieses Gleichnis nicht, und wie wollt ihr alle Gleichnisse begreifen?
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ କାଜିରାଃ ଜନ୍‌କା କା'ଚିପେ ମୁଣ୍ଡିକେଦା? ତାବ୍‌ଦ, ଆଡଃ ଜନ୍‌କାକ ଚିଲ୍‌କାପେ ମୁଣ୍ଡିଆ?
14 Der Säemann säet das Wort.
୧୪ହିତାହେର୍‌ନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ହେର୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
15 Diese aber sind am Wege, wo das Wort gesäet wird, und wenn sie es gehört haben, kommt alsbald der Satan, und nimmt das Wort weg, das in ihren Herzen gesäet war. -
୧୫ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ତାନ୍‌ଲଃଗି ସାଏତାନ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍‌ କାଜିକେ ରେଃକ୍‌ଇଦିତାଃଏ, ଇନ୍‌କୁଦ ହରା ଗେନାରେ ହେରାକାନ୍‌ ହିତା ଲେକାଃକ ।
16 Und diese sind gleicherweise die auf das Felsige gesäet sind, die, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen,
୧୬ଏନ୍‌ଲେକା, ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କଦ ହିତା ହେରାକାନ୍‌ ଦିରିଅତେ ଲେକାନ୍‌କ ତାନ୍‌କ, ଇନ୍‌କୁଦ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ଲଃଗି ରାସ୍‌କାତେ ତେଲାଏତାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌କ ।
17 Und haben nicht Wurzeln in sich, sondern sind unbeständig; hernach, wenn Trübsal, oder Verfolgung um des Wortes willen entsteht, so werden sie alsbald irre. -
୧୭ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ‘ରେହେଦ୍‌’ କା ତାଇନ୍ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିଗିକ ତାଇନାଃ, ତାୟମ୍‌ତେ କାଜିରାଃ ହରାତେ ଦୁକୁହାସୁ ଚାହେ ସାସାତି ହିଜୁଃରେ ଇମ୍‌ତାଗିକ ରୁହାଡ଼୍‌କଆଃ ।
18 Und andere sind die in die Dornen Gesäeten; diese sind, die das Wort hören,
୧୮ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ମେନ୍‌ଦ ସାଂସାର୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ ପୁରାଃ ମେନାଃତେୟାଃରାଃ ହାୟା, କାନାଜିକେ ହାରାତପାଏୟା ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ଜଅଃ'ଆ, ଇନିଃ ଜାନୁମ୍‌ ଥାଲାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତା ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଜେତାନ୍‌ ଜ କାଏ ଜଅଃ'ଆ ।
19 Und die Sorgen des Weltlaufs, und der Betrug des Reichtums, und die aufs übrige gerichteten Begierden dringen hinein, und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht. (aiōn g165)
୧୯ନେ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କଦ ଜାନୁମ୍‌ ଥାଲାରେ ହେରାକାନ୍‌ ହିତାଲେକାନ୍‌କତାନ୍‌କ । (aiōn g165)
20 Und diese sind die auf das gute Land Gesäeten, welche das Wort hören, und nehmen es auf und tragen Frucht, eins dreißig, und eins sechzig, und eins hundertfältig.
୨୦ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ ଅତେରେ ହେରାକାନ୍‌ ହିତାଲେକା ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃକ, ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତିରିଶ୍‌, ଏଟାଃନିଃ ଷାଠେ, ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ମିଦ୍‌ଶାଅ ଗୁନାକ, ଜ ଆଃ ।”
21 Und er sagte ihnen: Zündet man auch eine Leuchte an, damit man sie unter den Scheffel setze, oder unter das Bett? Ist´s nicht, damit man sie auf den Leuchter setze?
୨୧ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଦିମି ଜୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ‘ତାୱାତେ’ ଚାଏ ପାର୍‌କମ୍‌ ଲାତାର୍‌ରେ ଦହୟାଏ? ଏନାକେଦ ପାଖା ଚାଏ ଦିର୍କା ଚେତାନ୍‌ରେ ଦହୟାଏ ।
22 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch ist nichts verdeckt, das nicht an den Tag komme.
୨୨ଅକ ସବେନ୍‌ ଉକୁଆକାନ୍‌ତେୟାଃ ଏନା ମାସ୍କାଲ୍‌ତେ ଆଉଃଆ, ଆଡଃ ଅକ ସବେନାଃ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନା ଏନା ଉଦୁବଃଆ ।
23 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
୨୩ଲୁତୁର୍‌ ତାପେଆଃ ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମେନାଃରେଦ, ଆୟୁମେପେ ।”
24 Und er sagt ihnen: Sehet zu, was ihr höret, Mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch, die ihr höret, hinzugetan werden.
୨୪ଆଡଃଗି ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଆୟୁମେତେୟାଃ ବୁଗିଲେକା ଆୟୁମ୍ଉରୁମେପେ, ଆପେ ସଙ୍ଗେ ତାମ୍ବିରେଗି ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ସୋଙ୍ଗଃଆ, ଆଡଃ ଏନାଏତେ ଆଦ୍‌କାପେ ନାମେଆଁ ।
25 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird auch, was er hat, hinweggenommen werden.
୨୫ଚିୟାଃଚି, ଅକଏତାଃ ମେନାଃ ଇନିଃଦ ଆଡଃଗି ନାମେଆଁ, ଆଡଃ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।”
26 Und er sagte: So ist die Gottesherrschaft, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
୨୬ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ନେ'ଲେକାଗିଆଃ, ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଅତେରେ ହିତା ହେର୍‌କେଦାଏ ।
27 Und schläft und wacht, Nacht und Tag, und der Same sproßt und wächst, wie er selbst nicht weiß.
୨୭ଆଡଃ ଇନିଃ ନିଦାରେ ଦୁଡ଼ୁମାଏ, ସିଙ୍ଗିରେ ବିରିଦାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କା ସାରିତେ ହିତା ଅମନଆଃ ଆଡଃ ହାରାଅଆଃ ।
28 Selbsttätig bringt die Erde Frucht: zuerst das Gras, dann die Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
୨୮ଅତେଦ ଆୟାଃତେଗି ଜ'ଏମାଃଏ, ସିଦା ଅମନେୟାଏ, ଏନ୍ତେ ଗେଲେୟାଏ, ଏନ୍ତେ ଗେଲେରେ ଜାଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ।
29 Wann aber die Frucht es gestattet, so sendet er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
୨୯ଜ ଜାଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଏନ୍‌ ହଡ଼, ଇରୋଃ ଦିପିଲି ସେଟେର୍‌ୟାନା ମେନ୍ତେ, ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ସାବେଆଏ ।
30 Und er sagte: Wem wollen wir die Gottesherrschaft vergleichen? oder in welchem Gleichnis wollen wir sie abbilden?
୩୦“ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିନାଃଲଃବୁ ଜକାଏୟା ଚାଏ ଅକ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ଏନାବୁ ଉଦୁବେୟା ।
31 Wie ein Senfkorn, welches wenn es aufs Land gesäet wird, kleiner ist, als alle Samen auf Erden;
୩୧ଏନାଦ ମିଆଁଦ୍‌ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା, ଅତେରେ ହେର୍‌ତାନ୍‌ ସାମାଏରେ ଅତେରାଃ ସବେନ୍‌ ହିତାଜାଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଆଁ,
32 Und wenn es gesäet worden ist, so steigt es auf, und wird größer, als alle Kräuter, und treibt große Zweige, so daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels wohnen können.
୩୨ମେନ୍‌ଦ ଅତେରେ ହେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଏନାରେୟାଃ କତକ ଏଟାଃ ଆଡ଼ାଃଦାରୁକଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହାରାସାଲାଙ୍ଗିଅଃଆ, ଆଡଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଚେଣେଁକ ଏନାରେୟାଃ ଉମ୍ବୁଲ୍‌ରେକ ଥକାୟା ।”
33 Und in vielen derartigen Gleichnissen redete er das Wort, wie sie es hören konnten.
୩୩ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିଲେକା ପୁରାଃ ନେ'ଲେକାନ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜିକ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ ।
34 Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen. Aber wenn sie für sich waren, dann legte er seinen Jünger alles aus.
୩୪ବେଗାର୍ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, ମେନ୍‌ଦ ଏସ୍‌କାର୍‌ରେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ସବେନାଃରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବାକ ତାଇକେନାଏ ।
35 Und er sagt ihnen an jenem Tage, da es Abend geworden war: Lasset uns hinüberfahren ans jenseitige Ufer.
୩୫ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌, ଆୟୁବ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଦଲାବୁ, ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ତେବୁଆ ।”
36 Und sie ließen den Volkshaufen, und nahmen ihn mit, wie er war, im Boot; es waren aber auch andere Boote mit ihm.
୩୬ଆଡଃ ଚେଲାକ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାକ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ସିଦାରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକାକେ ଚାଲାଅକେଦାଃକ, ଏନ୍ତାଃରେ ଏଟାଃ ଲାଉକାକହ ତାଇକେନା ।
37 Und es entsteht ein großer Sturmwind; die Wellen aber schlugen ins Boot, so daß es schon voll ward.
୩୭ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଦୁଦୁଗାର୍‌ହୟ ବିରିଦ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌କ ରାକାବ୍‌ୟାନା, ଏନାତେ ଲାଉକାରେ ଦାଆଃ ପେରେଜଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
38 Und er war im Hinterteil, und schlief auf dem Kopfkissen. Und sie weckten ihn auf, und sprachen zu ihm: Lehrer, kümmert´s dich nicht, daß wir umkommen?
୩୮ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେୟାଃ ତାୟମ୍‌ସାଃରେ ଉଠୁଙ୍ଗିକେଦ୍‌ତେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନାଏ ତାଇକେନା । ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ବିରିଦିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଡୁବିଃଗ୍‌ ଗଜଃତାନାଲେ, କାମ୍‌ଚି ପାହାମ୍‌ତାନା?”
39 Und er stund auf, und bedrohte den Wind, und sprach zu dem See: Schweig! Verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Windstille.
୩୯ୟୀଶୁ ବିରିଦ୍‌ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍‌ଚି ହୟକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିୟା ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକେଦା, “ହାପାଅଃମେଁ,” ଆଡଃ ଏନା ରୁଡ଼ୁୟାନା, ଆଡଃ ପୁରା ସିଃସଏଃୟାନା ।
40 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie habt ihr keinen Glauben?
୪୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ବରତାନା? ନାହାଁଃ, ଜାକେଦ୍‌ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ବାନଃଆଚି?”
41 Und sie fürchteten sich gar sehr, und sprachen zu einander: Wer ist dieser? daß auch der Wind und der See ihm gehorsam sind.
୪୧ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗି ବରକେଦାଃକ, ଆଡଃ ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, “ନିଃଦ ଅକଏ ତାନିଃ? ହୟ, ଆଡଃ ଦରେୟା ହଁ ନିୟାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”

< Markus 4 >