< Johannes 7 >
1 Und darnach ging Jesus in Galiläa umher, denn er wollte nicht in Judäa umhergehen, dieweil die Juden ihn zu töten suchten.
୧ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗାଲିଲିତା ରେ଼ଜିମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପି ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ରେ଼ଜାଲି ମ଼ନ କିହି ହିଲାଆତେସି ।
2 Es war aber nahe der Juden Fest der Laubhütten.
୨ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି “ଗଚାୟାଁ ଗୂଡ଼ାତା ବାସାଆ଼ନି” ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ୱା଼ହିମାଚାକି ।
3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Ziehe fort von hier, und gehe nach Judäa, damit auch deine Brüder deine Werke sehen, die du tust.
୩ଜୀସୁତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ କିହିମାନି କାମାୟାଁ, ନୀ ସୀସୁୟାଁ ଜିକେଏ ମେହ୍ନେରି ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ଇମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ହାଲାମୁ ।
4 Denn niemand tut so etwas im Verborgenen, und sucht doch selbst öffentlich anerkannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt.
୪ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗାଲି ମ଼ନ କିନାସି ତାନି କାମା ଡ଼ୁଗାହାଁ କିଅସି । ନୀନୁ ଈ ବାରେ କାମା କିହିମାଞ୍ଜି, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଦାର୍ତି ନ଼କିତା ତ଼ସାକଡାମୁ ।”
5 Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
୫ଇଚିହିଁ ତାନି ତାୟିୟାଁ ଜିକେଏ ତାଙ୍ଗେ ନାମି ହିଲାଆତେରି ।
6 Da sagt ihnen Jesus: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit ist aber immer vorhanden.
୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ପାତେକା ନା଼ ଦିନା ଏଜାମାଞ୍ଜେଏ, ସାମା ମୀ ଦିନା କା଼ଲେଏ ମାନେ ।”
7 Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
୭ଦାର୍ତିତାରି ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାନେରି ସାମା ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପଅରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ତାମି କାମା ବାରେ ଲାଗେଏତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ସା଼କି ହୀହାନା ତ଼ସିମାଇଁ ।
8 Gehet ihr hinauf zu dem Fest; ich gehe nicht hinauf zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
୮ମୀରୁ ଈ ପାର୍ବୁତା ହାଜୁ, ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ଈ ପାର୍ବୁତା ହାଜିହିଲଅଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ଦିନା ୱା଼ହାହିଲେଏ ।
9 Solches sprach er zu ihnen, und blieb in Galiläa.
୯ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଗାଲିଲିତା ଡ଼ୟିତେସି ।
10 Als aber seine Brüder hinausgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
୧୦ଜୀସୁତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ ପାର୍ବୁତା ହାଚି ଡା଼ୟୁ, ଜୀସୁ ଜିକେଏ ହାଚେସି ସାମା ଲ଼କୁ ମେହ୍ଆରେ଼ଟୁ ମେଣେଏ ହାଚେସି ।
11 Die Juden nun suchten ihn an dem Feste, und sagten: Wo ist derselbe?
୧୧ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ, “ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବିୟା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି?”
12 Und es war viel Murmeln seinetwegen unter den Volkshaufen. Die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt das Volk.
୧୨ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତାକି କିଲିବିଲି ଆ଼ହିମାଚେରି, ଏଚରଜା଼ଣା “ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ମାଣ୍ସି” ଇଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା “ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ନା଼ଡ଼ି କିହିମାନେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।
13 Niemand aber redete offen von ihm, aus Furcht vor den Juden.
୧୩ସାମା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଆଜିତାକି ଆମ୍ବାଆରି ତାନି କାତା ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେ ୱେସି ହିଲାଆତେରି ।
14 Als aber schon die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel, und lehrte.
୧୪ସାମା ପାର୍ବୁତି ମାଦି ପାତେକା ରା଼ହାଲିଏ, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଜାନା ଜା଼ପ୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
15 Und die Juden verwunderten sich, und sprachen: Wie kommt´s, daß dieser gelehrt ist, und hat doch nicht studiert.
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀହୁଦିୟାଁ କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ପା଼ଟା ଜା଼ପାଆନାହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ଇଚେକା ବୁଦି ପୁଚେସି?”
16 Da antwortete ihnen Jesus, und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dess´ der mich gesandt hat.
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜା଼ପ୍ହିମାନାୟି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଏ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାୱାୟି ।
17 Wenn jemand dessen Willen tun will, der wird erfahren inbetreff der Lehre, ob sie aus Gott ist, oder ob ich von mir aus rede.
୧୭ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଅଣ୍ପୁ ତଲେ କିହାଲି ଅଣ୍ପିନେସି, ଆ଼ତିସାରେ ଈ ଜା଼ପ୍ନାୟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେ, କି, ନା଼ ତା଼ଣାଟି ୱେସିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଣି ଏ଼ୱାସି ପୁନେସି ।
18 Wer von sich aus redet, der sucht sich selbst zu verherrlichen, wer aber die Verherrlichung dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahr, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଦିଏ ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଗାୱୁରମି ପାରିନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣା ଗାୱୁରମି ପାରିନେସି, ଏ଼ୱାସି ସାତା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ଲାଗେଏ କିନାୟି ହିଲେଏ ।
19 Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
୧୯ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜଅସି କି? ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ମେ଼ରାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହି ହିଲଅତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜାଦେରି?”
20 Der Volkshaufe antwortete, und sprach: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten?
୨୦ଲ଼କୁ ବାରେ ଏଲେଇଚେରି, “ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ନିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପି ମାଞ୍ଜାନେସି?”
21 Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch deswegen.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ର଼ କାବାଆ଼ନି କାମା କିତେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ବାରେ କାବା ଆ଼ତେରି ।
22 Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses herrührt, sondern von den Vätern - und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
୨୨ଈଦାଆଁତାକି ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିନି ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଈ ମେ଼ରା ମ଼ସା ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ଣାଟି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜିକେଏ କକାରି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିହିମାଞ୍ଜେରି?
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbat empfängt, damit das Gesetz Mosis nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
୨୩ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ର଼ କକାଣି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିନାଣିତାକି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଊରିହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ର଼ ମାଣ୍ସିତି ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ନେହିଁ କିୟାଲିଏ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି କ଼ପା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜାଦେରି?
24 Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
୨୪ୱାର୍ଇ ଲାକ ଲାକ କାତା ମେସାନା ନୀହାଁୟି କିଆଦୁ ସାତା ତଲେ ନୀହାଁୟି କିଦୁ ।”
25 Da sagten etliche von den Jerusalemiten: Ist dieser nicht der, den sie zu töten suchen?
୨୫ଏଚେଟିଏ ଜିରୁସାଲମତା ମାନାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଈୱାରି ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍ପିମାନେରି ଈୱାସି ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଏକି?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts; haben etwa die Obersten gewiß erkannt, daß er der Messias ist?
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁ ପୁଣ୍ମ୍ବେ କାତା ୱେସିମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଏ଼ନାଆଁ କିହିହିଲଅରି । ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ସାତା ତଲେ ପୁଚେରି କି?
27 Aber von diesem wissen wir, woher er ist; aber wann der Messias kommt, so weiß niemand, woher er ist. -
୨୭ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି, ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଈଦାଆଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ଏଚିବେ଼ଲା ୱା଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଆମ୍ବାଆସି ପୁନଅସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
28 Da rief Jesus, als er im Tempel lehrte, und sprach: Ja ihr kennet mich, und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich doch nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der hat mich gesandt, welchen ihr nicht kennet.
୨୮ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାହାପୂରୁ କାତା ୱେସି ୱେସିହିଁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ସାତେଏ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ସାତେଏ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି; ନା଼ନୁ ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାସି ଏ଼ୱାସି ସାତା, ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।
29 Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
୨୯ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି ।”
30 Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁଇଁ ଆସାଲି ତାକି ଅଣ୍ପିତେରି; ସାମା ଆମ୍ବାଆରି କେୟୁ ଏ଼ୱାଣି ମୁହେଁ ଏଆତେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍ନି କାଟୁ ଏଚେ଼ତା ଏଜାହିଲାଆତେ ।
31 Viele aber aus dem Volkshaufen glaubten an ihn und sagten: Wird der Messias, wann er gekommen ist, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
୩୧ସାମା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା ବାରେ କିହିମାନେସି, କ୍ରୀସ୍ତ ୱା଼ହାନା ଈୱାଣି କିହାଁ ଏ଼ନାଆଁ ଆଗାଡ଼ା କିନେସି?”
32 Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches über ihn murmelte; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen sollten.
୩୨ଲ଼କୁ ଜୀସୁ କାତା ତାମି ବିତ୍ରା ୱେସ୍ପି ଆ଼ହିମାଚାଣି ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜୀସୁଇଁ ଦସାଲି ଜାମାନାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତିତେରି ।
33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
୩୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଡ଼ୟାହାଁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ତା଼ଣା ହାଇଁ ।
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
୩୪ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ମେଡ଼ାଆୟଅତେରି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ମାଇଁ, ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।”
35 Da sagten die Juden zu einander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Er wird doch nicht zu den zerstreuten Glaubensgenossen unter die Griechen gehen, und die Griechen lehren?
୩୫ଜୀହୁଦିୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାନେସି, ମା଼ର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ଏ଼ନାଆଁ ଈୱାସି ଇତାଲା ଆତାଲା ଜା଼ଙ୍ଗାହାଜାମାନି ଗ୍ରିକ୍ ଲ଼କୁଇଁ ଜା଼ପ୍ହାଲି ହାଜିମାନେସି କି?”
36 Was soll das Wort heißen, das er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, und nicht finden, und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
୩୬“ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ବେଟାଆୟଅତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ମାଇଁ, ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅତେରି, ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ୱେସ୍ତାତି ଈ କାତା ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି?”
37 Am letzten großen Tage des Festes stund Jesus, rief, und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
୩୭ରା଼ନି ଦିନା, ଇଚିସାରେ ପାର୍ବୁତି କାଜା ଦିନା, ଜୀସୁ ନିଚାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ସ୍କି ଆ଼ତିହିଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଗସ୍ପେସି ।
38 Wer an mich glaubt, (für den ist´s) wie die Schrift sagt: "Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen."
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନେସି, “ଦାର୍ମୁ ପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ, ଏ଼ୱାଣି ହିୟାଁଟି ଜୀୱୁତି ଜାର୍ଣା ଏ଼ୟୁ ହ଼ନୁ ।”
39 Da sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glauben; denn es war noch kein heiliger Geist, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
୩୯ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି କାତା ୱେସିମାଚେସି, ଆମିନି ଗାଟାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମି ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଜୀସୁ ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହା ହିଲାଆତାକି ଏ଼ୱାରାକି ଏଚେ଼ତା ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀପ୍କି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ ।
40 Manche nun von dem Volkshaufen, welche diese Worte hörten, sprachen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
୪୦ଏଚେ଼ତା, ଲ଼କୁ ଏ଼ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାସି ।”
41 Andere sagten: Dieser ist der Messias. Andere aber sprachen: Soll denn der Messias aus Galiläa kommen?
୪୧ଏଟ୍କାତାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ମସିହା!” ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ମସିହା! ଏ଼ନାଆଁ ଗାଲିଲିଟି ୱା଼ନେସି କି?
42 Hat nicht die Schrift gesagt, daß der Messias aus dem Samen Davids und vom Flecken Bethlehem, wo David war, kommt?
୪୨ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, କ୍ରୀସ୍ତ ଦାୱୁଦ ରାଜା କୂଡ଼ାଟି ଇଞ୍ଜାଁ ଦାୱୁଦ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ବାସା ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ ବେତଲିହିମ ନା଼ୟୁଁଟି ୱା଼ନେସି ।”
43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volkshaufen seinetwegen.
୪୩ଈଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାଣି ତାକି ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି;
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch keiner legte die Hände an ihn.
୪୪ଅ଼ଡ଼େ, ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍ପି ମାଚେରି, ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
45 Da kamen die Diener zu den hohen Priestern und Pharisäern, und diese sagten ihnen: Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?
୪୫ଏଚେଟିଏ ଜାମାନାଙ୍ଗା କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆସା ତାଆତେରି?”
46 Die Diener antworteten: Noch nie hat ein Mensch geredet, wie dieser Mensch.
୪୬ଜାମାନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ମାଣ୍ସି ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ଡା ୱେହ୍ନାସି, ଏଲେକିହିଁ ଏମିନି ମାଣ୍ସି ଏଚେଲା ୱେସାହିଲଅସି ।”
47 Da antworteten die Pharisäer: Seid ihr auch verführt worden?
୪୭ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ନାଆଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ତେରି?
48 Glaubt jemand von den Obersten an ihn, oder von den Pharisäern?
୪୮ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି କି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମାମାନେରି କି?
49 Sondern dieser Volkshaufe, der das Gesetz nicht kennt! die sind verflucht!
୪୯ସାମା ଈ ଏମିନି ଲ଼କୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈୱାରି ବା଼କା ଗାଟି ଲ଼କୁ ।”
50 Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, und einer von ihnen war, sagt zu ihnen:
୫୦ଏମିନି ନିକଦିମ ଈଦାଆଁ ନ଼କେଏ ଜୀସୁଇଁ ମେସାଲି ତାକି ୱା଼ହାମାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ପାରୁସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି,
51 Richtet unser Gesetz den Menschen, wenn man ihn nicht zuvor verhört hat, und weiß, was er tut?
୫୧“ରଅଣି ତା଼ଣାଟି ନ଼କେଏ ୱେନାଆନା ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମାଣ୍କି ପୁନାଆନା ମା଼ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ କିନେ?”
52 Sie antworteten, und sagten ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß kein Prophet aus Galiläa aufsteht.
୫୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ଗାଲିଲି ଲ଼କୁ କି? ଗାଲିଲିଟି ଏ଼ନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଏଚେଲା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଈଦାଆଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ସିନିକିମୁ ।”
53 Und ein jeglicher ging in sein Haus;
୫୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଜାହାରା ଇଜ ହାଚେରି ।