< Johannes 20 >

1 Am ersten Tage der Woche aber kommt Maria, die Magdalenerin, frühe, als es noch finster war, zum Grabmal, und siehe den Stein weggenommen vom Grabmal.
The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and sees the stone taken away from the sepulcher.
2 Da läuft sie, und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus lieb hatte, und sagt ihnen: Man hat den Herrn weggenommen aus dem Grabmal, und wir wissen nicht, wo man ihn hingelegt hat.
Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus, und kamen zu dem Grabmal.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher.
4 Es liefen aber die zwei zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst ans Grabmal.
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher.
5 Und er bückte sich hinein, und sieht die Binden daliegen; er ging jedoch nicht hinein.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Simon Petrus nun kommt ihm nach, und geht hinein ins Grab, und sieht die Binden daliegen,
Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie,
7 Und das Schweißtuch, das er auf dem Haupte gehabt, nicht bei den Binden liegen, sondern beiseits zusammengewickelt an einem besondern Ort.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst ans Grab gekommen war, und sah es, und glaubte.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
9 Denn sie verstunden die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen sollte.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 So gingen nun die beiden Jünger wieder heim.
Then the disciples went away again to their own home.
11 Maria aber stund am Grab, und weinte außen. Als sie nun weinte, bückte sie sich in das Grab,
But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,
12 Und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen am Haupt, und einen bei den Füßen, wo der Leichnam Jesu gelegen war.
And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Und dieselben sagen ihr: Frau, warum weinst du? Sagt sie ihnen: Man hat meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo man ihn hingelegt hat.
And they say to her, Woman, why weep you? She says to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
14 Als sie dieses sagte, wandte sie sich zurück, und sieht Jesus dastehen, und wußte nicht, daß es Jesus ist.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus sagt ihr: Frau, warum weinst du? Wen suchst du? - Sie meint, es ist der Gärtner, und sagt ihm: Herr, wenn du ihn fortgetragen hast, so sage mir, wo du ihn hingelegt, so will ich ihn holen.
Jesus says to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
16 Sagt ihr Jesus: Maria! Sie wandte sich um, und sagte ihm auf Hebräisch: Rabbuni, das heißt: Lehrer!
Jesus says to her, Mary. She turned herself, and says to him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Sagt ihr Jesus: Halte mich nicht fest, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern, und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und euerm Vater, zu meinem Gott und euerm Gott.
Jesus says to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Kommt Maria Magdalena, und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er ihr solches gesagt habe.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her.
19 Als es nun Abend war an jenem ersten Tage der Woche, und die Türen verschlossen waren, wo die Jünger sich versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus, und stand in die Mitte, und sagt ihnen: Friede sei mit euch!
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and says to them, Peace be to you.
20 Und als er dies gesagt, zeigte er ihnen seine Hände und Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
21 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, sende auch ich euch.
Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you.
22 Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an, und sagt ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist.
And when he had said this, he breathed on them, and says to them, Receive you the Holy Ghost:
23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Whose soever sins you remit, they are remitted to them; and whose soever sins you retain, they are retained.
24 Thomas aber, einer von den Zwölfen, der da Zwilling heißt, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Da sagen ihm die andern Jünger: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht sehe in seinen Händen die Nägelmale, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben.
The other disciples therefore said to him, We have seen the LORD. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen, und Thomas bei ihnen. Kommt Jesus bei verschlossenen Türen, und stund in die Mitte, und sprach: Friede sei mit euch!
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the middle, and said, Peace be to you.
27 Dann sagt er dem Thomas: Reiche deinen Finger her, und siehe meine Hände, und reiche deine Hand her, und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
Then says he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 Thomas antwortete, und sagte ihm: Mein Herr und mein Gott!
And Thomas answered and said to him, My LORD and my God.
29 Sagt ihm Jesus: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Selig sind, die nicht sahen, und doch glaubten.
Jesus says to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 Zwar tat Jesus auch noch viele andere Zeichen vor seinen Jüngern, welche nicht geschrieben sind in diesem Buche.
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr, gläubig geworden, in seinem Namen ewiges Leben habet.
But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name.

< Johannes 20 >