< Johannes 19 >

1 Da nahm denn Pilatus Jesus, und geißelte ihn.
Tua ahikom Pilate in Jesus paipui a, sat hi.
2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen, setzten sie auf sein Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid um,
Ngalkap te in ling taw kumpi lukhut khat pheak in, a lu tung ah khusak uh a, puan sannum silsak uh hi,
3 Und traten zu ihm, und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
Taciang Judah te Kumpi! na khan sau tahen, ci uh a, amate in a khut uh taw beang uh hi.
4 Da ging Pilatus abermals hinaus, und sagt ihnen: Siehe, ich bringe ihn euch heraus, damit ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
Tua ahikom, Pilate pusuak kik a, amate tung ah, en vun, a mawna mu ngawl khi hi, ci na heak natu uh in, note kung ah hong pusua khi hi, ci hi.
5 Da ging Jesus hinaus, und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid; und er sagt ihnen: Siehe, der Mensch!
Tua zawkciang in, Jesus ling lukhu khu a, puan sannum sil in hong pusuak hi. Taciang Pilate in amate tung ah, Ama en vun! ci hi.
6 Als ihn nun die hohen Priester und Ratsdiener sahen, schrieen sie, und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Sagt ihnen Pilatus: Nehmet ihr ihn, und kreuzigt ihn! denn ich finde keine Schuld an ihm.
Thiampi lian te le palik te in a mu uh ciang in, thinglamte tung ah khai in, thinglamte tung ah khai in, ci au uh hi. Pilate in amate tung ah, paipui tavun a, thinglamte tung ah khai vun: banghangziam cile a mawna bangma ka mu bua hi, ci hi.
7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muß er sterben, denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
Judah mite in, ngeina nei khu hi, ka ngeina bang hile a thi tu in kilawm hi, banghangziam cile ama le ama Pathian Tapa in ki vawt hi, ci in zo uh hi.
8 Da nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr,
Tua ahikom Pilate in tua thu a zak ciang in, lau seseam hi;
9 Und ging hinein in das Richthaus, und sagt zu Jesus: Woher bist du? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
Taciang a innsung ah tum kik a, Jesus kung ah, koisung pan ni ziam? ci hi. Ahihang Jesus in zo ngawl hi.
10 Da sagt Pilatus: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszulassen?
Tua zawkciang in Pilate in ama kung ah, hong paupui ngawl tu ni ziam? nangma thinglamte tung ah khai tu le suatak natu thuneina nei khi hi, ci he ngawl ni ziam? ci hi.
11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht gegeben wäre von oben her; darum der mich dir übergeben hat, hat eine größere Sünde.
Jesus in, Tungsang pan a ki pia thu simngawl, keima langpan in thuneina na nei thei bua tu hi: tua ahikom na kung ah keima hong ap sia in a lianzaw mawna nei hi, ci in zo hi.
12 Von da an suchte Pilatus ihn loszulassen. Die Juden aber schrieen, und sagten: Wenn du diesen loslässest, so bist du des Kaisers Freund nicht. Jeder, der sich selbst zum König macht, widersetzt sich dem Kaiser.
Tasia pan kipan in Pilate in Jesus suatak thei natu zong hi: ahihang Judah mite in, hisia pa na suatak le, Caesar i lawm hi thei ngawl tu ni hi: a kuama po in ama le ama kumpi in a kivawt peuma Caesar langpan in kampau a hihi, ci au kheukho uh hi.
13 Da nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesus hinaus, und setzte sich auf den Richtstuhl, an einen Ort genannt Steinpflaster, auf Hebräisch aber Gabbatha.
Tua ahikom Pilate in tua a kampau a zak ciang in, Jesus pusua a, suangpheak kipha a kici na, thukhen tokhum tung ah to hi, tasia sia Hebrew kam in, Gabbatha, kici hi.
14 Es war aber der Rüsttag des Passahs, und um die sechste Stunde; und er sagt den Juden: Siehe, euer König!
Tua hun sia paisanpoai atu in kingin ni hi a, nai sawm le nai ni kiim a hihi: taciang ama in Judah mite tung ah, en vun, na Kumpipa uh! ci hi.
15 Sie aber schrieen: Weg, weg! kreuzige ihn! Sagt ihnen Pilatus: Euern König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, außer Cäsar (dem römischen Kaiser).
Ahihang amate in, ama khai in, ama khai in, thinglamte tung ah that in, ci in au lialua uh hi. Pilate in amate tung ah, na Kumpipa uh thinglamte tung ah khai tu khi ziam? ci hi. Thiampi lian te in, kote in Caesar simngawl kumpi dang nei ngawl khu hi, ci in zo uh hi.
16 Da übergab er ihn denn ihnen, daß er gekreuzigt würde; und sie nahmen Jesus und führten ihn hin.
Tua zawkciang in Pilate in Jesus sia thinglamte tung ah khai tu in amate tung ah ap hi. Taciang amate in Jesus la uh a, paipui uh hi.
17 Und er trug sein Kreuz, und ging hinaus auf die sogenannte Schädelstätte, welche auf Hebräisch Golgotha heißt;
Taciang a thinglamte pua in lungu mun, a kici na mun ah paipui uh hi, tua mun sia Hebrew kam in Golgotha kici hi:
18 Woselbst sie ihn kreuzigten, und mit ihm zwei andere, hüben und drüben, Jesus aber in der Mitte.
Tua mun ah amate in Jesus sia thinglamte tung ah khai uh hi, taciang midang ni te zong a ziat le vei ah khai uh a, Jesus sia a lai ah khai uh hi.
19 Pilatus schrieb aber eine Überschrift, und heftete sie ans Kreuz, und war geschrieben: Jesus, der Nazaräer, der König der Juden.
Pilate in lai at a, thinglamte tung ah tak hi, Tua a lai at sia, nazareth khuami jesus, judah te kumpi, ci hi.
20 Diese Überschrift nun lasen viele Juden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, wo Jesus gekreuzigt wurde, und war geschrieben auf Hebräisch, Griechisch, und Lateinisch.
Hi lai ki at sia Judah mi tampi in sim uh hi: banghangziam cile Jesus thinglamte tung a khai na mun sia khuapi nai na a hihi: taciang tua lai sia Hebrew, Greek le Latin taw in ki at hi.
21 Da sagten die hohen Priester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern daß er sagte: Ich bin der König der Juden.
Judah mite thiampi lian te in Pilate tung ah, Judah mite Kumpipa, ci in at heak in; ahihang, keima sia Judah mite i Kumpipa ka hihi, ci hi, ci in at zaw in, ci uh hi.
22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
Pilate in, ka at sa sia, ka at sa hi tahen, ci in zo hi.
23 Die Kriegsknechte nun, als sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen seine Kleider, und machten vier Teile, jedem Kriegsknecht ein Teil, und den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durchaus.
Ngalkap te in Jesus sia thinglamte tung ah a khai zawk uh ciang in, a puan sil sia khen li in khen uh a, ngalkap khat in khen khat tek la uh hi; taciang a laktong zong laksak uh hi: tua a laktong sia a zung ki khui ngawl hi a, a tung pan a nuai dong a ki tak a hihi.
24 Da sprachen sie zu einander: Laßt uns den nicht verteilen, sondern darum losen, wem er sein soll; damit die Schrift erfüllt würde, die da sagt: "Sie haben sich meine Kleider verteilt, und über mein Gewand das Los geworfen." Solches taten denn die Kriegsknechte.
Tua ahikom amate sung ah, hisia eau tham bua tawng, ahihang kua in i nga ziam, aisan tawng, ci uh hi: hi thu sia, amate in ka puan te hawm uh a, ka laktong atu in aisan uh hi, ci laithiangtho sung ah a ki atkholsa a tangtun natu a hihi. Tua ahikom hi thu te ngalkap te in seam uh hi.
25 Es stunden aber bei dem Kreuze Jesu: seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria Klopas, und Maria die Magdalenerin.
Tu in Jesus thinglamte kung ah a nu le a nu i nau nu, Cleopas i zi Mary le Mary Magdalene te ding uh hi.
26 Als nun Jesus sah seine Mutter und den Jünger, welchen er lieb hatte, dastehen, sagte er seiner Mutter: Frau, siehe deinen Sohn!
Tua ahikom Jesus in a nu le a it mama a nungzui pa a ding a mu ciang, a nu kung ah, Numei awng, na tapa en in! ci hi.
27 Dann sagt er dem Jünger: Siehe deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
Tua zawkciang in a nungzui pa kung ah, Na nu en in! ci hi. Tua hun pan kipan tua nungzuipa in a nu sia ama inn ah ciapui hi.
28 Darnach als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, sagt er: Mich dürstet!
Hi teng zawkciang in Jesus in, tu in na theampo khuagkhim zo hi, ci he a, laithiangtho a tangtun natu in, Ka dangtak hi, ci hi.
29 Da stand nun ein Gefäß voll Essig, und sie füllten einen Schwamm mit Essig, und legten ihn um einen Ysopstengel, und hielten es ihm dar zum Munde.
Tua mun ah sapittui thuk taw a dim beal khat om hi: taciang tuihup puan khat sapittui thuk sung ah pap suk a, hyssop baak dawn ah a koi zawkciang, Jesus kam ah taa hi.
30 Als Jesus nun den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht, und neigte sein Haupt, und gab den Geist auf.
Tua ahikom Jesus in sapittui thuk sia a san zawkciang in, A zo zo hi, ci a: taciang a lu kun in thi hi.
31 Die Juden aber, damit die Leichname nicht am Kreuze blieben am Sabbat, weil Rüsttag war, - denn der Tag jenes Sabbats war groß, - baten Pilatus, daß ihre Beine zerschlagen, und sie abgenommen würden.
Tua ni sia kingin ni hi a, zingciang sabbath ni zong ni thupi ahikom in, thiluang te sia thinglamte tung ah om ngawl tu in, a peang te thiaktan tu a, thiluang te la siat in, Judah mite in Pilate kung ah ngen uh hi.
32 Da kamen die Kriegsknechte, und zerschlugen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
Tua ahikom ngalkap te hongpai uh a, Jesus taw thinglamte tung ah a ki khai khat sia i peang thiaktan a, taciang a dang khat sia i peang zong thiaktan uh hi.
33 Als sie aber zu Jesus kamen, und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie seine Beine nicht;
Ahihang Jesus kung ah hongpai ciang in, thi zo hi, ci a mu uh ciang a peang thiatansak ngawl uh hi:
34 Sondern einer von den Kriegsknechten stach ihn mit einem Speer in die Seite, und alsblad kam Blut und Wasser heraus.
Ahizong ngalkap te sungpan khat in Jesus pang pan in teipi taw sun a, thakhatthu in thi le tui hong pusuak hi.
35 Und der es gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, daß er Wahrheit sagt, damit auch ihr glaubet.
Hi thu a mu pa in tettipang hi, taciang tettipan na sia a man hi: na up thei natu uh in, a son thu man hi, ci a he uh hi.
36 Denn dieses geschah, damit die Schrift erfüllt würde: "Es soll kein Bein an ihm zerschlagen werden."
Hibang thu te a vawt na sia, a ngu khat zong ki thiaktan ngawl hi, ci laithiangtho a tangtun na a hihi.
37 Und abermals sagt eine andere Schriftstelle: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."
A dang laithiangtho in a son kik na ah, amate in a sut pa en tu uh hi, ci hi.
38 Darnach aber hat Joseph von Arimathäa, der ein Jünger Jesu war, verborgen jedoch aus Furcht vor den Juden, Pilatus, daß er den Leichnam Jesu abnehmen dürfe; und Pilatus erlaubte es. Da kam er, und nahm den Leichnam Jesu ab.
Hisia zawkciang in, Judah mite a lau uh hu in a thimtham in Jesus nung a zui, Arithmathaea khua mi Joseph in Pilate kung ah Jesus luanghawm la tu in ngen a: Pilate in pia hi. Tua ahikom Joseph in Jesus luang la hi.
39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhen und Aloe, bei hundert Pfund.
Jesus kung ah zan lai in a pai ngei Nicodemus sia myrrh le aloe a kihel, pong zakhat keng in hongpai hi.
40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und wickelten ihn in leinene Binden mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist zu begraben.
Amate in Jesus luang la a, Judah te mithi vui ngeina bang in, ngim namtui le puan neamno taw tun uh hi.
41 Es war aber an dem Ort, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und in dem Garten ein neues Grabmal, in welchem noch niemals jemand gelegen war.
Jesus thinglamte tung a khai na mun ah huan khat om a; tua huan sung ah kuama a ki vui ngei ngawl lai na mun than thak khat om hi.
42 Dorthin legten sie nun Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, denn das Grabmal war nahe.
Judah mite kingin ni ahikom in Jesus sia tua than ah vui uh hi; banghangziam cile tua than sia a nai na ah om hi.

< Johannes 19 >