< Johannes 13 >

1 Vor dem Passahfest aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zum Vater ginge - wie er geliebt hatte die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
2 Und als ein Mahl gehalten ward, nachdem schon der Teufel in das Herz des Judas Simon´s (Sohn) Ischariot eingegeben hatte, daß er ihn verriete,
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
3 Wußte Jesus, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte, und daß er von Gott ausgegangen war, und zu Gott ging,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
4 Und stund auf von dem Mahle, und legte seine Kleider ab, und nahm ein leinenes Tuch, und umgürtete sich;
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
5 Darauf gießt er Wasser in das Waschbecken, und fing an, die Füße seiner Jünger zu waschen, und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, womit er umgürtet war.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
6 Da kommt er zu Simon Petrus, und derselbe sagt ihm: Herr, du wäschest meine Füße?
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
7 Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Was ich tue, daß weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren.
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
8 Sagt ihm Petrus: Nun und nimmermehr sollst du meine Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keinen Teil an mir. (aiōn g165)
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn g165)
9 Sagt ihm Simon Petrus: Herr, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
10 Sagt ihm Jesus: Wer gebadet ist, der hat nur nötig, daß seine Füße gewaschen werden, darum, daß er ganz rein ist; und ihr seid rein, aber nicht alle.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
11 Denn er kannte seinen Verräter, deshalb sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
12 Als er nun ihre Füße gewaschen, und seine Kleider angezogen hatte, legte er sich nieder zu Tische, und sagte ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
13 Ihr nennt mich Lehrer und Herr; das ist ganz recht, denn ich bin es.
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
14 Wenn nun ich, der Herr und Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so müßt auch ihr einander die Füße waschen.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
15 Denn ein Beispiel habe ich euch gegeben, damit auch ihr tut, wie ich euch getan habe.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer, als sein Herr; noch ein Sendbote größer, als der ihn ausgesandt hat.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
17 Wenn ihr dieses wisset, selig seid ihr, wenn ihr es tut.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
18 Ich sage nicht von euch allen; ich weiß, welche ich auserwählt habe, sondern damit die Schrift erfüllt würde: "Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse wider mich erhoben."
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
19 Schon jetzt sage ich es euch, ehe geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubet, daß ich (der Messias) bin.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, welchen ich sende, der nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
21 Als Jesus dieses gesprochen hatte, ward er erschüttert im Geist, und bezeugte, und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
22 Da sahen die Jünger einander an, und waren verlegen, von wem er rede.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
23 Es war aber einer von seinen Jüngern, der lag am Busen Jesus, welchen Jesus lieb hatte.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
24 Diesem winkte nun Simon Petrus, zu forschen, wer es wäre, von dem er rede.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
25 Da legte sich derselbst an die die Brust Jesu, und sagt ihm: Herr, wer ist´s?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
26 Jesus antwortet: Derjenige ist´s, welchen ich den Bissen eintauche und geben werde. Und er tauchte den Bissen ein, und gab ihn Judas, Simons (Sohn), dem Ischariot.
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
27 Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in denselben. Jesus aber sagte ihm: Was du tust, das tue bald!
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
28 Dies verstand aber keiner von den zu Tische Liegenden, wozu er es ihm sagte.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
29 Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, so sage ihm Jesus: Kaufe, was wir nötig haben auf das Fest, oder daß er den Armen etwas gebe.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
30 Bald nun, nachdem er den Bissen genommen hatte, ging derselbe hinaus. Es war aber Nacht. - Als er nun hinausgegangen war,
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
31 Sagt Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
32 Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, so wird ihn Gott auch in sich selbst verherrlichen, und wird ihn bald verherrlichen.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
33 Kindlein! noch eine kleine Weile bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich den Juden gesagt habe, daß wo ich hingehe, ihr nicht hinkommen könnt, so sage ich jetzt auch euch.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
34 Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebet.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
35 An diesem werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
36 Sagt ihm Simon Petrus: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht nachfolgen, später aber wirst du mir nachfolgen.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
37 Sagt ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir gerade jetzt nicht folgen? meine Seele will ich für dich hingeben.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
38 Jesus antwortete ihm: Deine Seele willst du für mich hingeben? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges

< Johannes 13 >