< Johannes 10 >

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Räuber.
Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür eingeht, der ist Hirte der Schafe.
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und seine Schafe ruft er beim Namen, und führt sie hinaus.
To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Und wenn er seine Schafe hinausführt, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, denn sie kennen seine Stimme.
And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm, denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Diese Vergleichung sprach Jesus zu ihnen; jene aber wußten nicht, was es war, das er mit ihnen redete.
This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
7 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
8 Alle, welche vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them.
9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, der wird errettet sein, und wird eingehen und ausgehen, und Weide finden.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 Der Dieb kommt nicht, außer damit er stehle, umbringe, und verderbe. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben, und Überfluß haben.
The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection.
11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte gibt seine Seele hin für die Schafe.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Der Mietling aber, und der nicht Hirte ist, dessen die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen, und verläßt die Schafe, und flieht, und der Wolf raubt sie, und zerstreut die Schafe.
But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
13 Der Mietling aber flieht, denn er ist ein Mietling, und kümmert sich nicht um die Schafe.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
15 Gleichwie mich der Vater kennt, so kenne auch ich den Vater, und gebe meine Seele hin für die Schafe.
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Und ich habe andere Schafe, welche nicht aus diesem Stalle sind, und auch jene muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird sein ein Hirte, eine Herde.
And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, denn ich gebe meine Seele hin, damit ich sie wieder nehme.
For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
18 Niemand nimmt sie von mir, sondern ich gebe sie hin von mir aus. Ich habe Macht, sie hinzugeben, und habe Macht, sie wieder zu nehmen; Dieses Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Da ward abermals ein Zwiespalt unter den Juden um dieser Worte willen.
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
20 Viele von ihnen aber sagten: Er hat einen Dämon und ist wahnsinnig; warum hört ihr ihm zu?
And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him?
21 Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann auch ein Dämon der Blinden Augen auftun?
Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
22 Es war aber die Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter,
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Und Jesus wandelte umher im Tempel, in der Halle Salomos.
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
24 Und es umringten ihn die Juden, und sagten ihm: Bis wann hältst du unsre Seele in der Schwebe? Wenn du der Messias bist, so sage es uns offen heraus.
Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht; die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
26 Aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice,
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach,
and I know them, and they follow me.
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden ewiglich nicht umkommen, und niemand kann sie aus meiner Hand reißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mein Vater, welcher sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and the Father are one. Then the Jews again took up stones to stone Him.
31 Da hoben die Juden wieder Steine auf, ihn zu steinigen.
But Jesus said unto them,
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater, um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Die Juden antworteten ihm, und sagten: Um eines guten Werkes willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Lästerung willen, daß du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst.
The Jews answered Him, saying, We do not go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God.
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in euerm Gesetz: "Ich habe gesagt: Götter seid ihr".
Jesus replied, Is it not written in your law, "I have said, ye are gods?"
35 Wenn es jene Götter heißt, zu denen das Wort Gottes geschah, - und die Schrift kann doch nicht zu nichte gemacht werden -
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void, )
36 Saget ihr zu dem, welchen der Vater geheiligt, und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sprach: (Ein) Sohn Gottes bin ich?
do ye say of Him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Wenn ich sie aber tue, und ihr mir nicht glaubet, so glaubet doch den Werken, damit ihr erkennet, und glaubet, daß der Vater in mir ist, und ich in ihm bin.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him.
39 Da suchten sie ihn abermals zu ergreifen, aber er entging ihren Händen.
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
40 Und er ging wieder hin jenseits des Jordans, an den Ort, wo Johannes vorher getauft hatte, und verweilte daselbst.
to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
41 Und viele kamen zu ihm, und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan, alles aber, was Johannes von diesem sagte, ist wahr.
And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
42 Und es glaubten daselbst viele an ihn.
And many there believed on Him.

< Johannes 10 >