< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Salomos Höga Visa.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.