< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.

< Hohelied 1 >