< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.