< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

< Hohelied 1 >