< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.