< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
שיר השירים אשר לשלמה
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים

< Hohelied 1 >