< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.