< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.