< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The song of songs, which is Solomon's.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Hohelied 1 >