< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.