< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.